¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 43Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µ¿¹®À» ÅëÇÏ¿© ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î°¡°í |
KJV |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
NIV |
The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¿µ±¤¿¡ ½Î¿© µ¿¹® ÂÊ¿¡¼ ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î °¡¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¿µ±¤¿¡ ½×¿© µ¿¹®ÂÊ¿¡¼ ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î°¡¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En die heerlikheid van die HERE het in die huis ingetrek deur die poort waarvan die voorkant na die ooste l?. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü. |
Dan |
Og HERRENs Herlighed drog ind i Templet gennem den Port, hvis Forside vendte mod ¨ªst. |
GerElb1871 |
Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war. |
GerElb1905 |
Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war. |
GerLut1545 |
Und die HERRLIchkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen. |
GerSch |
Und die Herrlichkeit des HERRN kam zum Hause, durch den Weg des Tores, welches nach Osten gerichtet war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?. |
ACV |
And the glory of LORD came into the house by the way of the gate whose view is toward the east. |
AKJV |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
ASV |
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
BBE |
And the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east. |
DRC |
And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east. |
Darby |
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose front was toward the east. |
ESV |
As ([See ver. 2 above]) the glory of the Lord ([ch. 44:2]) entered the temple by the gate facing east, |
Geneva1599 |
And the glorie of the Lord came into the house by the way of the gate, whose prospect is towarde the East. |
GodsWord |
The LORD's glory came into the temple through the east gate. |
HNV |
The glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
JPS |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
Jubilee2000 |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east. |
LITV |
And the glory of Jehovah came into the house, the way of the gate facing eastward. |
MKJV |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose view is eastward. |
RNKJV |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
RWebster |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east . |
Rotherham |
And the glory of Yahweh entered into the house,?by way of the gate which locked toward the east. |
UKJV |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
WEB |
The glory of Yahweh came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
Webster |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] towards the east. |
YLT |
And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face is eastward. |
Esperanto |
Kaj la majesto de la Eternulo eniris en la domon tra la pordego, kiu estis turnita orienten. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? |