Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 43Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µ¿ÂÊ¿¡¼­ºÎÅÍ ¿À´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ ¸¹Àº ¹° ¼Ò¸® °°°í ¶¥Àº ±× ¿µ±¤À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºû³ª´Ï
 KJV And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
 NIV and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ µ¿ÂÊ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±× ¼Ò¸®´Â Å« ¹°ÀÌ ¹Ð·Á¿À´Â ¼Ò¸® °°¾Ò°í ¶¥Àº ±× ¿µ±¤À¸·Î ºû³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§ µ¿ÂÊ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿µ±¤ÀÌ ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀÌ¿´´Ù. ±× ¼Ò¸®´Â Å« ¹°ÀÌ ¹Ð·Á¿À´Â ¼Ò¸®°°¾Ò°í ¶¥Àº ±× ¿µ±¤À¸·Î ºû³µ´Ù.
 Afr1953 En kyk, die heerlikheid van die God van Israel het van die oostekant af gekom; en die geruis daarvan was soos die geruis van baie waters, en die aarde het geglans van sy heerlikheid.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü; ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å.
 Dan Og se Israels Guds Herlighed kom ©ªsterfra, og det l©ªd som mange Vandes Brus, og Jorden lyste af hans Herlighed.
 GerElb1871 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen gro©¬er Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
 GerElb1905 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen gro©¬er Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
 GerLut1545 Und siehe, die HERRLIchkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brausete, wie ein gro©¬ Wasser brauset; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner HERRLIchkeit.
 GerSch Und siehe, da kam die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her, und seine Stimme war wie das Rauschen gro©¬er Wasser, und die Erde ward von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ë¥á¥ì¥ð¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And his voice was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
 AKJV And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
 ASV And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
 BBE And there was the glory of the God of Israel coming from the way of the east: and his voice was like the sound of great waters, and the earth was shining with his glory.
 DRC And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty.
 Darby And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and his voice was like the voice of many waters; and the earth was lit up with his glory.
 ESV And behold, (ch. 10:18, 19; 11:23; [Rev. 21:11]) the glory of the God of Israel was coming from the east. And (ch. 1:24; [Rev. 1:15]) the sound of his coming was like the sound of many waters, and ([ch. 10:4; Rev. 18:1]) the earth shone with his glory.
 Geneva1599 And beholde, the glorie of the God of Israel came from out of the East, whose voyce was like a noyse of great waters, and the earth was made light with his glorie.
 GodsWord I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the sound of rushing water, and the earth was shining because of his glory.
 HNV Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earthshined with his glory.
 JPS and, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters; and the earth did shine with His glory.
 Jubilee2000 And, behold, the glory of the God of Israel that was coming from the east; and his noise [was] like the noise of many waters: and the earth shined with his glory.
 LITV And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the voice of many waters. And the earth shone from His glory.
 MKJV And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters. And the earth shone with His glory.
 RNKJV Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
 RWebster And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east : and his voice was like a noise of many waters : and the earth shined with his glory .
 Rotherham when lo! the glory of the God of Israel coming from the way of the east,?and the sound of him, was as the sound of many waters, and the earth shone with his glory, a
 UKJV And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
 WEB Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earthshined with his glory.
 Webster And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice [was] like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
 YLT And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice is as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour.
 Esperanto Kaj jen la majesto de la Dio de Izrael estis venanta laux la orienta vojo; kaj Lia vocxo estis kiel la bruo de granda akvo; kaj la tero lumigxis de Lia majesto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ï¥î¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ä¥é¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥á¥ì¥ð¥å¥í ¥ø? ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø