Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 43Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ ³ª¸¦ µ¥¸®°í ¹®¿¡ À̸£´Ï °ð µ¿ÂÊÀ» ÇâÇÑ ¹®À̶ó
 KJV Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
 NIV Then the man brought me to the gate facing east,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ³ª¸¦ µ¿¹® ÂÊÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡´Âµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ³ª¸¦ µ¿¹®ÂÊÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡´Âµ¥
 Afr1953 Toe het hy my gelei na die poort, die poort wat na die ooste kyk.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü.
 Dan Derp? f©ªrte han mig hen til ¨ªstporten.
 GerElb1871 Und er f?hrte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.
 GerElb1905 Und er f?hrte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.
 GerLut1545 Und er f?hrete mich wieder zum Tor gegen Morgen.
 GerSch Und er f?hrte mich zum Tor, zu dem Tor, welches nach Osten liegt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?.
 ACV Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
 AKJV Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east:
 ASV Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
 BBE And he took me to the doorway looking to the east:
 DRC And he brought me to the gate that looked towards the east.
 Darby And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east.
 ESV The Glory of the Lord Fills the TempleThen he led me to (ver. 4; ch. 10:19; 11:1; 40:6; 42:15; 44:1) the gate, the gate facing east.
 Geneva1599 Afterward he brought me to the gate, euen the gate that turneth towarde the East.
 GodsWord Then the man took me to the east gate.
 HNV Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
 JPS Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east;
 Jubilee2000 Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looks toward the east:
 LITV And he led me to the gate, the gate that faces eastward.
 MKJV And he led me to the gate, the gate that faces eastward.
 RNKJV He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
 RWebster Afterward he brought me to the gate , even the gate that looketh toward the east :
 Rotherham Then he took me unto the gate,?even the gate that locked toward the east.;
 UKJV Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east:
 WEB Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
 Webster Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh towards the east:
 YLT And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward.
 Esperanto Kaj li venigis min al la pordego, al tiu pordego, kiu estas turnita orienten.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø