¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 38Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ¿¾Àû¿¡ ³» Á¾ À̽º¶ó¿¤ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ¸»ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³×°¡ ¾Æ´Ï³Ä ±×µéÀÌ ±× ¶§¿¡ ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È ¿¹¾ðÇϱ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ À̲ø¾î´Ù°¡ ±×µéÀ» Ä¡°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? |
NIV |
"'This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÀÏÂî±â ³ªÀÇ Á¾ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ÇÑ ¸»ÀÌ ³Ê¸¦ µÎ°í ÇÑ ¸»ÀÌ´Ù. ±× ¶§ ±×µéÀº ³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» Ãĵé¾î °¡¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇØ µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÀÏÂî±â ³ªÀÇ Á¾ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ÇÑ ¸»ÀÌ ³Ê¸¦ µÎ°í ÇÑ ¸»ÀÌ´Ù. ±×¶§ ±×µéÀº ³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» Ãĵé¾î°¡¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇØ µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: Is jy dit van wie Ek in die voortyd gespreek het deur my knegte, die profete van Israel, wat in die dae geprofeteer het, jare lank, dat Ek jou teen hulle sal laat aankom? |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ó ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç? |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Er det dig, jeg talede om i gamle dage ved mine Tjenere, Israels Profeter, som profeterede i hine Tider, at jeg vilde bringe dig over dem? |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: Bist du der, von welchem ich in vergangenen Tagen geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen Jahre lang weissagten, da©¬ ich dich wider sie heranbringen w?rde? |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Bist du der, von welchem ich in vergangenen Tagen geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen Jahre lang weissagten, da©¬ ich dich wider sie heranbringen w?rde? |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR: Du bist's, von dem ich vorzeiten gesagt habe durch meine Diener, die Propheten in Israel, die zur selbigen Zeit weissagten, da©¬ ich dich ?ber sie kommen lassen wollte. |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Bist du nicht der, von welchem ich vor Zeiten geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen viele Jahre lang weissagten, da©¬ ich dich wider sie herauff?hren werde? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; |
ACV |
Thus says lord LORD: Are thou he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring thee against them? |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; Are you he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring you against them? |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in old time by my servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many years that I would bring thee against them? |
BBE |
This is what the Lord has said: You are he of whom I gave them word in earlier times by my servants, the prophets of Israel, who in those days went on saying, year after year, that I would make you come up against them. |
DRC |
Thus saith the Lord God: Thou then art he, of whom I have spoken in the days of old, by my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would bring thee upon them. |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: Art thou not he of whom I have spoken in old time through my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days, for many years, that I would bring thee against them? |
ESV |
Thus says the Lord God: Are you ([Jer. 6:22, 23]) he of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who in those days prophesied for years that I would bring you against them? |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord God, Art not thou he, of whom I haue spoken in olde time, by ye hand of my seruants the Prophets of Israel which prophecied in those dayes and yeeres, that I woulde bring thee vpon them? |
GodsWord |
"'This is what the Almighty LORD says: You are the one I spoke about long ago through my servants the prophets of Israel. They prophesied in those days that I would bring you to attack them. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those daysfor many years that I would bring you against them? |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: Art thou he of whom I spoke in old time by My servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many years, that I would bring thee against them? |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said: [Art] thou not he of whom I have spoken in days past by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those times that I would have to bring thee upon them? |
LITV |
So says the Lord Jehovah: Are you he of whom I have spoken in former days by the hand of My servants, the prophets of Israel, who prophesied in those days and years, to bring you against them? |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: Are you he of whom I have spoken in former days, by the hand of My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days and years that I would bring you against them? |
RNKJV |
And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; Art thou he of whom I have spoken of old by my servants the prophets of Israel , who prophesied in those days many years that I would bring thee against them? {by: Heb. by the hand of} |
Rotherham |
Thus, saith My Lord, Yahweh, Art thou, he of whom I spake in days aforetime by the hand of my servants the prophets of Israel, who kept on prophesying in those days for years,?That thou shouldest be suffered to come against them? |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; Are you he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring you against them? |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in thosedays for many years that I would bring you against them? |
Webster |
Thus saith the Lord GOD; [Art] thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days [many] years, that I would bring thee against them? |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in former days, By the hand of My servants, prophets of Israel, Who are prophesying in those days--years, To bring thee in against them? |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi estas ja tiu, pri kiu Mi parolis en la antikva tempo per Miaj servantoj, la profetoj de Izrael, kiuj en tiu tempo antauxdiris la jarojn, kiam Mi venigos vin sur ilin. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ã¥ø¥ã ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |