|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 38Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê¸¦ µ¹ÀÌÄÑ °¥°í¸®·Î ³× ¾Æ°¡¸®¸¦ ²ç°í ³Ê¿Í ¸»°ú ±â¸¶º´ °ð ³× ¿Â ±º´ë¸¦ ²ø¾î³»µÇ ¿ÏÀüÇÑ °©¿ÊÀ» ÀÔ°í Å« ¹æÆÐ¿Í ÀÛÀº ¹æÆÐ¸¦ °¡Áö¸ç Ä®À» ÀâÀº Å« ¹«¸®¿Í |
KJV |
And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: |
NIV |
I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army--your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³Ê¸¦ µ¹·Á ¼¼¿ì°í °¥°í¸®·Î ÅÎÀ» Âï¾î ²ø¾î ³»¸®¶ó. ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¸»°ú ±âº´, ¿ÏÀü¹«ÀåÇÑ ±ºÀÎ, Å©°í ÀÛÀº ¹æÆÐ¿Í Ä®À» ÀâÀº ´ë±ºÀ» ²ø¾î ³»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³Ê¸¦ µ¹·Á¼¼¿ì°í °¥°í¸®·Î ÅÎÀ» Âï¾î ²ø¾î³»¸®¶ó. ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¸»°ú ±âº´, ¿ÏÀü¹«ÀåÇÑ ±ºÀÎ, Å©°í ÀÛÀº ¹æÆÐ¿Í Ä®À» ÀâÀº ´ë±ºÀ» ²ø¾î³»¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal jou weglok en hake in jou kakebene sit en jou laat uittrek en jou hele le?r, perde en ruiters, almal volkome toegerus, 'n groot menigte met die groot en die klein skild, wat almal die swaard hanteer; |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ü¬å¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬é¬Ö¬Ý¬ð¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬ß¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬ë¬Ú¬ä¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ú¬ä¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ë¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö ? |
Dan |
Jeg vender dig og s©¡tter Kroge i dine K©¡ber og tr©¡kker dig frem med hele din H©¡r, Heste og Ryttere, alle i smukke Kl©¡der, en v©¡ldig Skare med store og sm? Skjolde, alle med Sv©¡rd i H?nd. |
GerElb1871 |
Und ich werde dich herumlenken (O. verleiten, d. h. zum Kriege; so auch Kap. 39,2) und Haken in deine Kinnbacken legen; und ich werde dich herausf?hren und dein ganzes Heer, Rosse und Reiter, allesamt pr?chtig gekleidet, eine gro©¬e Schar mit Schild und Tartsche, welche Schwerter f?hren allesamt: |
GerElb1905 |
Und ich werde dich herumlenken und Haken in deine Kinnbacken legen; und ich werde dich herausf?hren und dein ganzes Heer, Rosse und Reiter, allesamt pr?chtig gekleidet, eine gro©¬e Schar mit Schild und Tartsche, welche Schwerter f?hren allesamt: |
GerLut1545 |
Siehe, ich will dich herumlenken und will dir einen Zaum ins Maul legen und will dich herausf?hren mit all deinem Heer, Ro©¬ und Mann, die alle wohlgekleidet sind, und ist ihrer ein gro©¬er Haufe, die alle Tartschen und Schild und Schwert f?hren. |
GerSch |
Und ich will dich herumlenken und will dir Haken in deine Kinnbacken legen; ich will dich und alle deine Kriegsmacht herausf?hren, Rosse und Reiter, alle aufs beste gekleidet, ein gro©¬es Volk, die alle Tartschen, Schilde und Schwerter tragen: |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ã¥ê¥é¥ò¥ó¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥á?, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥ø¥ð¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô?, ¥ì¥å¥ã¥á ¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥ø¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?. |
ACV |
And I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords, |
AKJV |
And I will turn you back, and put hooks into your jaws, and I will bring you forth, and all your army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armor, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: |
ASV |
and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords; |
BBE |
And turning you round, I will put hooks in your mouth and make you come out with all your army, horses and horsemen, all of them in full war-dress, a great force with breastplate and body-cover, all of them armed with swords: |
DRC |
And I will turn thee about, and I will put a bit in thy jaws: and I will bring thee forth, and ail thy army, horses and horsemen all clothed with coats of mail, a great multitude, armed with spears and shields and swords. |
Darby |
And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them thoroughly equipped, a great assemblage with targets and shields, all of them handling swords: |
ESV |
(ch. 39:2) And I will turn you about and (See ch. 29:4) put hooks into your jaws, and I will bring you out, and ([ver. 15]) all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great host, all of them with buckler and shield, wielding swords. |
Geneva1599 |
And I wil destroy thee, and put hookes in thy chawes, and I will bring thee forth, and all thine host both horses, and horsemen, all clothed with al sorts of armour, eue a great multitude with bucklers, and shieldes, all handling swords. |
GodsWord |
I will turn you around and put hooks in your jaws. I will lead you out with all your military forces, with horses and riders. Your soldiers will be fully armed. They will carry large and small shields and be able to use swords. |
HNV |
and I will turn you around, and put hooks into your jaws, and I will bring you forth, with all your army, horses and horsemen, allof them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords; |
JPS |
and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed most gorgeously, a great company with buckler and shield, all of them handling swords: |
Jubilee2000 |
and I will break thee and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts [of armour], [even] a great company [with] bucklers and shields, all of them handling swords: |
LITV |
And I will turn you back and put hooks into your jaws. And I will bring you and all your army out: horses and horsemen, all of them clothed most perfectly; a great assembly with buckler and shield, all of them swordsmen. |
MKJV |
And I will turn you back, and put hooks into your jaws, and I will bring you out, and all your army, horses and horsemen, all of them clothed most perfectly, a great assembly with buckler and shield, all of them swordsmen; |
RNKJV |
And say, Thus saith the Master ????; Behold I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: |
RWebster |
And I will turn thee back , and put hooks into thy jaws , and I will bring thee forth , and all thy army , horses and horsemen , all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields , all of them handling swords : |
Rotherham |
Therefore I will turn thee about, and will put hooks in thy jaws,?and bring thee forth and all thine army. Horses and horsemen Clothed with gorgeous attire, all of them, A mighty gathered host With shield and buckler handling swords tall of them: |
UKJV |
And I will turn you back, and put hooks into your jaws, and I will bring you forth, and all yours army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: |
WEB |
and I will turn you around, and put hooks into your jaws, and I will bring you forth, with all your army, horses and horsemen, allof them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords; |
Webster |
And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts [of armor], [even] a great company [with] bucklers and shields, all of them handling swords: |
YLT |
And I have turned thee back, And I have put hooks in thy jaws, And have brought thee out, and all thy force, Horses and horsemen, Clothed in perfection all of them, A numerous assembly, with buckler and shield, Handling swords--all of them. |
Esperanto |
Kaj Mi vagigos vin, Mi metos busxbridajxon en vian busxon, kaj Mi elirigos vin kaj vian tutan militistaron, cxevalojn kaj rajdistojn, cxiujn en belegaj vestoj, grandan anaron, en kirasoj kaj kun sxildoj, kun glavo en la mano; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ð¥å¥ë¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|