Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 37Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±× ¿ì»óµé°ú °¡ÁõÇÑ ¹°°Ç°ú ±× ¸ðµç Á˾ÇÀ¸·Î ´õ ÀÌ»ó ÀڽŵéÀ» ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¹üÁËÇÑ ¸ðµç ó¼Ò¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ¿© Á¤°áÇÏ°Ô ÇÑÁï ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
 NIV They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© ¿Â°® Á˸¦ ÁöÀ¸¸ç º¸±â¿¡µµ ¿ª°Ü¿î ¿ì»óµéÀ» ¼¶°Ü ¸öÀ» ´õ·´È÷´Â ÀÏÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¹è½ÅÇÏ¿© ¿Â°® Å»¼± ÇàÀ§¿¡ ºüÁ³´ø ±×µéÀ» °ÇÁ® Á¤ÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ¸®´Ï, ±×µéÀº ´Ù½Ã ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© ¿Â°® Á˸¦ ÁöÀ¸¸ç º¸±â¿¡µµ ¿ª°Ü¿î ¿ì»óµéÀ» ¼¶°Ü ¸öÀ» ´õ·´È÷´Â ÀÏÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¹è½ÅÇÏ¿© ¿Â°® Å»¼±ÇàÀ§¿¡ ºüÁ³´ø ±×µéÀ» °ÇÁ® Á¤ÇÏ°Ô ÇØÁÖ¸®´Ï ±×µéÀº ´Ù½Ã ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 En hulle sal hul nie meer verontreinig met hulle drekgode en hulle verfoeisels en met al hulle oortredinge nie; en Ek sal hulle verlos uit al hulle woonplekke waarin hulle gesondig het, en sal hulle reinig. So sal hulle dan vir my 'n volk wees, en Ek vir hulle 'n God wees.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. ¬ª ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬ñ; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan De skal ikke mere g©ªre sig urene ved deres Afgudsbilleder og v©¡mmelige Guder eller alle deres Overtr©¡delser, og jeg vil frelse dem fra alt deres Frafald, hvormed de forsyndede sig, og rense dem, og de skal v©¡re mit Folk, og jeg vil v©¡re deres Gud.
 GerElb1871 Und sie werden sich nicht mehr verunreinigen durch ihre G?tzen und durch ihre Scheusale und durch alle ihre ?bertretungen; und ich werde sie retten aus allen ihren Wohnsitzen, in welchen sie ges?ndigt haben, und werde sie reinigen; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein.
 GerElb1905 Und sie werden sich nicht mehr verunreinigen durch ihre G?tzen und durch ihre Scheusale und durch alle ihre ?bertretungen; und ich werde sie retten aus allen ihren Wohnsitzen, in welchen sie ges?ndigt haben, und werde siereinigen; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein.
 GerLut1545 sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren G?tzen und Greueln und allerlei S?nden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Orten, da sie ges?ndiget haben, und will sie reinigen, und sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.
 GerSch Und sie sollen sich auch hinfort nicht mehr mit ihren G?tzen und mit ihren Greueln und durch allerlei ?bertretungen verunreinigen. Und ich will ihnen aus allen ihren Wohnorten, in welchen sie ges?ndigt haben, heraushelfen und will sie reinigen; sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥í ¥á¥é? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions, but I will save them out of all their dwelling-places in which they have sinned, and will cleanse them. So they shall be my people, and I will be their God.
 AKJV Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
 ASV neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them (1) out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. (1) Or with a slight change of text from all their backslidings )
 BBE And they will no longer make themselves unclean with their images or with their hated things or with any of their sins: but I will give them salvation from all their turning away in which they have done evil, and will make them clean; and they will be to me a people, and I will be to them a God.
 DRC Nor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God.
 Darby And they shall not defile themselves any more with their idols, or with their detestable things, or with any of their transgressions; and I will save them out of all their dwelling-places wherein they have sinned, and will cleanse them; and they shall be my people, and I will be their God.
 ESV ([ch. 36:25]) They shall not (ch. 14:11) defile themselves anymore (ch. 36:25) with their idols and their detestable things, or with any of their transgressions. But (ch. 36:29) I will save them from all the backslidings (Many Hebrew manuscripts; other Hebrew manuscripts dwellings) in which they have sinned, and will cleanse them; and (ch. 34:24, 30; 2 Cor. 6:16; Rev. 21:3; See Ex. 29:45; Lev. 26:12) they shall be my people, and I will be their God.
 Geneva1599 Neither shall they bee polluted any more with their idoles, nor with their abominations, nor with any of their transgressions: but I will saue them out of all their dwelling places, wherein they haue sinned, and will clense them: so shall they be my people, and I will be their God.
 GodsWord They will no longer dishonor themselves with their idols, with their detestable things, or with their rebellious acts. I will forgive them for all the times they turned away from me and sinned. I will cleanse them so that they will be my people, and I will be their God.
 HNV neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of theirtransgressions; but I will save them out of all their dwelling places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they bemy people, and I will be their God.
 JPS neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so shall they be My people, and I will be their God.
 Jubilee2000 neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their rebellions, but I will save them out of all their dwellingplaces, in which they have sinned and will cleanse them, so they shall be my people, and I will be their God.
 LITV And they will not still be defiled with their idols, even with their filthy idols, nor with all of their transgressions. But I will save them out of all their dwelling places where they have sinned in them, and I will cleanse them. So they shall be for a people to Me and I will be for God to them.
 MKJV Nor shall they be defiled with their idols, even with their filthy idols, nor with all of their transgressions. But I will save them out of all their dwelling places, in them where they sinned, and will cleanse them. And they shall be to Me for a people, and I will be to them for God.
 RNKJV And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
 RWebster Neither shall they defile themselves any more with their idols , nor with their detestable things , nor with any of their transgressions : but I will save them out of all their dwellingplaces , in which they have sinned , and will cleanse them: so shall they be my people , and I will be their God .
 Rotherham Neither shall they defile themselves any more With their manufactured gods or With their detestable things, or With any of their transgressions,- But I will save them out of all their dwelling- places, wherein they have sinned, And I will cleanse them And they shall become nay people, And I, will become their God.
 UKJV Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
 WEB neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of theirtransgressions; but I will save them out of all their dwelling places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they bemy people, and I will be their God.
 Webster Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling-places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
 YLT Nor are they defiled any more with their idols, And with their abominations, And with any of their transgressions, And I have saved them out of all their dwellings, In which they have sinned, And I have cleansed them, And they have been to Me for a people, And I--I am to them for God.
 Esperanto Kaj ili ne plu sin malpurigos per siaj idoloj kaj per siaj abomenindajxoj kaj per cxiuj siaj krimoj; kaj Mi liberigos ilin el cxiuj iliaj logxlokoj, en kiuj ili pekis, kaj Mi purigos ilin; kaj ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio.
 LXX(o) ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø