Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 37Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¹ÎÁ·ÀÌ ³×°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̰ÍÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϰŵç
 KJV And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
 NIV "When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'
 °øµ¿¹ø¿ª ³× °Ü·¹°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸·´ë±â°¡ ÀúÈñ¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´ÂÁö ¾Ë·Á ´Þ¶ó°í ¹¯°Åµç
 ºÏÇѼº°æ ³× °Ü·¹°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸·´ë±â°¡ ÀúÈñ¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´ÂÁö ¾Ë·Á´Þ¶ó°í ¹¯°Åµç
 Afr1953 En as die kinders van jou volk met jou spreek en s?: Sal u ons nie te kenne gee wat u met hierdie dinge bedoel nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ?
 Dan Og n?r s? dine Landsm©¡nd siger til dig: "Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?"
 GerElb1871 Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen?
 GerElb1905 Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen?
 GerLut1545 So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinest?
 GerSch Wenn dann die Kinder deines Volkes zu dir sagen: ?Willst du uns nicht erkl?ren, was das bedeutet??
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á;
 ACV And when the sons of thy people shall speak to thee, saying, Will thou not show us what thou mean by these?
 AKJV And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
 ASV And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
 BBE And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
 DRC And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this?
 Darby And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these?
 ESV And when (See ch. 33:2) your people say to you, (See ch. 12:9) Will you not tell us what you mean by these?
 Geneva1599 And when the children of thy people shall speake vnto thee, saying, Wilt thou not shewe vs what thou meanest by these?
 GodsWord 'Tell us what you mean by this.'
 HNV When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
 JPS And when the children of thy people shall speak unto thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by these?
 Jubilee2000 And when the sons of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these?
 LITV And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?
 MKJV And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?
 RNKJV And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
 RWebster And when the children of thy people shall speak to thee, saying , Wilt thou not show us what thou meanest by these?
 Rotherham And when the sons of thy people speak unto thee I. saying,- Wt thou not tell us what these things are to thee?
 UKJV And when the children of your people shall speak unto you, saying, Will you not show us what you mean by these?
 WEB When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
 Webster And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these?
 YLT `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee?
 Esperanto Kaj kiam la filoj de via popolo demandos vin:CXu vi ne klarigos al ni, kion tio signifas cxe vi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø