¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 37Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¹ÎÁ·ÀÌ ³×°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̰ÍÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϰŵç |
KJV |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? |
NIV |
"When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× °Ü·¹°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸·´ë±â°¡ ÀúÈñ¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´ÂÁö ¾Ë·Á ´Þ¶ó°í ¹¯°Åµç |
ºÏÇѼº°æ |
³× °Ü·¹°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸·´ë±â°¡ ÀúÈñ¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´ÂÁö ¾Ë·Á´Þ¶ó°í ¹¯°Åµç |
Afr1953 |
En as die kinders van jou volk met jou spreek en s?: Sal u ons nie te kenne gee wat u met hierdie dinge bedoel nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ? |
Dan |
Og n?r s? dine Landsm©¡nd siger til dig: "Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?" |
GerElb1871 |
Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen? |
GerElb1905 |
Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen? |
GerLut1545 |
So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinest? |
GerSch |
Wenn dann die Kinder deines Volkes zu dir sagen: ?Willst du uns nicht erkl?ren, was das bedeutet?? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; |
ACV |
And when the sons of thy people shall speak to thee, saying, Will thou not show us what thou mean by these? |
AKJV |
And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these? |
ASV |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these? |
BBE |
And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us? |
DRC |
And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? |
Darby |
And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these? |
ESV |
And when (See ch. 33:2) your people say to you, (See ch. 12:9) Will you not tell us what you mean by these? |
Geneva1599 |
And when the children of thy people shall speake vnto thee, saying, Wilt thou not shewe vs what thou meanest by these? |
GodsWord |
'Tell us what you mean by this.' |
HNV |
When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these? |
JPS |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by these? |
Jubilee2000 |
And when the sons of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these? |
LITV |
And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you? |
MKJV |
And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you? |
RNKJV |
And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. |
RWebster |
And when the children of thy people shall speak to thee, saying , Wilt thou not show us what thou meanest by these? |
Rotherham |
And when the sons of thy people speak unto thee I. saying,- Wt thou not tell us what these things are to thee? |
UKJV |
And when the children of your people shall speak unto you, saying, Will you not show us what you mean by these? |
WEB |
When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these? |
Webster |
And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these? |
YLT |
`And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee? |
Esperanto |
Kaj kiam la filoj de via popolo demandos vin:CXu vi ne klarigos al ni, kion tio signifas cxe vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é |