|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 37Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ´ë¾ðÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» ¹é¼ºµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ ¹«´ýÀ» ¿°í ³ÊÈñ·Î °Å±â¿¡¼ ³ª¿À°Ô Çϰí À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. |
NIV |
Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â À̵鿡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¹«´ýÀ» ¿°í ³» ¹é¼ºÀ̾ú´ø ³ÊÈñ¸¦ ±× ¹«´ý¿¡¼ ²ø¾î ¿Ã·Á À̽º¶ó¿¤ °í±¹ ¶¥À¸·Î µ¥¸®°í °¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â À̵鿡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¹«´ýÀ» ¿°í ³» ¹é¼ºÀ̾ú´ø ³ÊÈñ¸¦ ±× ¹«´ý¿¡¼ ²ø¾î¿Ã·Á À̽º¶ó¿¤ °í±¹¶¥À¸·Î µ¥¸®°í °¡¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, profeteer en s? aan hulle: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek sal julle grafte oopmaak en julle uit jul grafte laat opkom, o my volk! En Ek sal julle bring in die land van Israel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Profeter derfor og sig til dem: S? siger den Herre HERREN: Se, jeg ?bner eders Grave og f©ªrer eder ud af dem, mit Folk, og bringer eder til Israels Land; |
GerElb1871 |
Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde eure Gr?ber ?ffnen und euch aus euren Gr?bern heraufkommen lassen, mein Volk, und werde euch in das Land Israel bringen. |
GerElb1905 |
Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde eure Gr?ber ?ffnen und euch aus euren Gr?bern heraufkommen lassen, mein Volk, und werde euch in das Land Israel bringen. |
GerLut1545 |
Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will eure Gr?ber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen; |
GerSch |
Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will eure Gr?ber auftun und euch, mein Volk, aus euren Gr?bern f?hren und euch wieder in das Land Israel bringen; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ë¥á¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥õ¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Therefore prophesy, and say to them, Thus says lord LORD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people, and I will bring you into the land of Israel. |
AKJV |
Therefore prophesy and say to them, Thus said the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. |
ASV |
Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel. |
BBE |
For this cause be a prophet to them, and say, This is what the Lord has said: See, I am opening the resting-places of your dead, and I will make you come up out of your resting-places, O my people; and I will take you into the land of Israel. |
DRC |
Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel. |
Darby |
Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people, and bring you into the land of Israel. |
ESV |
Therefore ([See ver. 4 above]) prophesy, and say to them, Thus says the Lord God: Behold, ([Isa. 26:19; Hos. 13:14]) I will open your graves and raise you from your graves, O my people. And (ver. 21, 25; ch. 36:24) I will bring you into the land of Israel. |
Geneva1599 |
Therefore prophecie, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Beholde, my people, I will open your graues, and cause you to come vp out of your sepulchres, and bring you into the lande of Israel, |
GodsWord |
So prophesy. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: My people, I will open your graves and take you out of them. I will bring you to Israel. |
HNV |
Therefore prophesy, and tell them, Thus says the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of yourgraves, my people; and I will bring you into Eretz-Israel. |
JPS |
Therefore prophesy, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O My people; and I will bring you into the land of Israel. |
Jubilee2000 |
Therefore prophesy and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Behold, O my people, I open your graves and will cause you to come up out of your graves and bring you into the land of Israel. |
LITV |
So prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves and cause you to come up out of your graves, O My people, and I will bring you to the land of Israel. |
MKJV |
Therefore prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah: Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up out of your graves, and will bring you into the land of Israel. |
RNKJV |
Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. |
RWebster |
Therefore prophesy and say to them, Thus saith the Lord GOD ; Behold, O my people , I will open your graves , and cause you to come out of your graves , and bring you into the land of Israel . |
Rotherham |
Therefore prophesy and thou shalt say unto them Thus saith My Lord Yahweh, Lo I myself am going to open your graves And will cause you to come up out of your graves. O my people,? And will bring you upon the so of Israel. |
UKJV |
Therefore prophesy and say unto them, Thus says the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. |
WEB |
Therefore prophesy, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of yourgraves, my people; and I will bring you into the land of Israel. |
Webster |
Therefore prophesy and say to them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come out of your graves, and bring you into the land of Israel. |
YLT |
Therefore, prophesy, and thou hast said unto them, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am opening your graves, And have brought you up out of your graves, O My people, And brought you in unto the land of Israel. |
Esperanto |
Tial profetu, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi malfermos viajn tombojn kaj elirigos vin el viaj tomboj, ho Mia popolo, kaj Mi venigos vin en la landon de Izrael. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥á ¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|