|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 35Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¼¼ÀÏ »ê¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ³» ¼ÕÀ» ³× À§¿¡ Æì¼ ³×°¡ Ȳ¹«Áö¿Í °øÆ÷ÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ°Ô ÇÒÁö¶ó |
KJV |
And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. |
NIV |
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼Àϻ꿡 »ç´Â ÀÚµé¾Æ, ³ª ÀÌÁ¦ ÆÈÀ» Èֵѷ¯ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡°í ¼¼ÀÏÀ» ȲÆóÇÑ ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼Àϻ꿡 »ç´Â ÀÚµé¾Æ. ³ª ÀÌÁ¦ ÆÈÀ» Èֵѷ¯ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡°í ¼¼ÀÏÀ» ȲÆóÇÑ ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. |
Afr1953 |
En s? vir hom: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen jou, o berg Se?r! En Ek sal my hand teen jou uitstrek en jou 'n wildernis en 'n woesteny maak. |
BulVeren |
¬ª ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬à ¬³¬Ú¬Ú¬â, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
og sig til det: S? siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Seirs Bjergland, og l©ªfter min H?nd imod dig; jeg g©ªr dig til ¨ªrk og ¨ªdemark, |
GerElb1871 |
und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; und ich werde meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur W?ste und Verw?stung machen; |
GerElb1905 |
und weissage wider dasselbe und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; und ich werde meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur W?ste und Verw?stung machen; |
GerLut1545 |
und sprich zum selbigen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar w?st machen. |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur W?ste und Ein?de machen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ñ¥ï? ¥Ò¥ç¥å¥é¥ñ, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
And say to it, Thus says lord LORD: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment. |
AKJV |
And say to it, Thus said the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against you, and I will stretch out my hand against you, and I will make you most desolate. |
ASV |
and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment. |
BBE |
And say to it, This is what the Lord has said: See, I am against you, O Mount Seir, and my hand will be stretched out against you, and I will make you a waste and a cause for wonder. |
DRC |
Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, mount Seir, and I will stretch forth my hand upon thee, and I will make thee desolate and waste. |
Darby |
and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, mount Seir, and I will stretch out my hand upon thee, and I will make thee a desolation and an astonishment. |
ESV |
and say to it, Thus says the Lord God: (See ch. 13:8) Behold, I am against you, Mount Seir, and (See ch. 6:14) I will stretch out my hand against you, ([ch. 33:28]) and I will make you a desolation and a waste. |
Geneva1599 |
And say vnto it, Thus sayth the Lord God, Behold, O mount Seir, I come against thee, and I wil stretch out mine hand against thee, and I will make thee desolate and waste. |
GodsWord |
Tell it, 'This is what the Almighty LORD says: I'm against you, Mount Seir. I will use my power against you, and you will become a wasteland. |
HNV |
and tell it, Thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I willmake you a desolation and an astonishment. |
JPS |
and say unto it: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out My hand against thee, and I will make thee most desolate. |
Jubilee2000 |
and say unto him, Thus saith the Lord GOD: Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee waste and solitary. |
LITV |
And say to it, So says the Lord Jehovah: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch My hand against you, and I will make you a ruin and a waste. |
MKJV |
And say to it, So says the Lord Jehovah: Behold, O Mount Seir, I am against you, and I will stretch out My hand against you, and I will make you a ruin and a waste. |
RNKJV |
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, |
RWebster |
And say to it, Thus saith the Lord GOD ; Behold, O mount Seir , I am against thee, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee most desolate . {most...: Heb. desolation and desolation} |
Rotherham |
and thou shalt say to it Thus saith My Lord Yahweh, Behold me! against thee Mount Seir,?Therefore will I stretch out my hand against thee, And will make thee a desolation and an astonishment: |
UKJV |
And say unto it, Thus says the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against you, and I will stretch out mine hand against you, and I will make you most desolate. |
WEB |
and tell it, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I willmake you a desolation and an astonishment. |
Webster |
And say to it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee most desolate. |
YLT |
and thou hast said to it: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O mount Seir, And have stretched out My hand against thee, And made thee a desolation and an astonishment. |
Esperanto |
kaj diru al gxi:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, ho monto Seir, kaj Mi etendos Mian manon kontraux vin kaj faros vin absoluta dezerto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ï¥ñ¥ï? ¥ò¥ç¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|