¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 34Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÆÄÁ¾ÇÒ ÁÁÀº ¶¥À» ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× ¶¥¿¡¼ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¸ç ´Ù½Ã´Â ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó |
KJV |
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. |
NIV |
I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³ó»ç°¡ Àß µÇ°Ô ÇØ ÁÖ¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ·Á Á×´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í À̹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ °Þ´Â Àϵµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³ó»ç°¡ ÀßµÇ°Ô ÇØÁÖ¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ·Á Á×´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í À̹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ °Þ´Â Àϵµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek sal vir hulle plante van naam verwek, sodat hulle nie meer deur hongersnood in die land weggeruk sal word nie en die smaad van die nasies nie meer sal dra nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬é¬å¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Jeg lader en Fredens Plantning vokse op for dem, og ingen skal rives bort af Hunger i Landet, og de skal ikke mere b©¡re Folkenes H?n. |
GerElb1871 |
Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme (Eig. zum Namen,) und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen. |
GerElb1905 |
Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen. |
GerLut1545 |
Und ich will ihnen eine ber?hmte Pflanze erwecken, da©¬ sie nicht mehr sollen Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen. |
GerSch |
Ich will ihnen auch eine ber?hmte Pflanze erwecken, da©¬ sie nicht mehr durch Hunger im Lande weggerafft werden und die Schm?hung der Heiden nicht mehr tragen m?ssen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í. |
ACV |
And I will raise up to them a plantation for renown, and they shall no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more. |
AKJV |
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. |
ASV |
And I will raise up unto them a (1) plantation for renown, and they shall be no more (2) consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more. (1) Or plant 2) Heb taken away ) |
BBE |
And I will give them planting-places of peace, and they will no longer be wasted from need of food or put to shame by the nations. |
DRC |
And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. |
Darby |
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the ignominy of the nations any more. |
ESV |
And I will provide for them (Isa. 60:21; 61:3) renowned plantations so that (ch. 36:29) they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer (See ch. 32:24) suffer the reproach of the nations. |
Geneva1599 |
And I will rayse vp for them a plant of renoume, and they shalbe no more consumed with hunger in the land, neither beare the reproche of the heathen any more. |
GodsWord |
I will give them a place that is known for its good crops. They will no longer experience hunger in the land, and they will no longer suffer the insults of other nations. |
HNV |
I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shameof the nations any more. |
JPS |
And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more. |
Jubilee2000 |
And I will raise up for them a Plant by name, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the Gentiles any longer. |
LITV |
And I will raise up for them a noted planting place, and they shall not any more be of those gathered by famine in the land. And they shall not any more bear the shame of the nations. |
MKJV |
And I will raise up for them a noted planting place, and they shall never again be of those gathered by famine in the land, nor shall they bear the shame of the nations any more. |
RNKJV |
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. |
RWebster |
And I will raise up for them a plant of renown , and they shall be no more consumed with hunger in the land , neither bear the shame of the heathen any more. {of renown: or, for renown} {consumed: Heb. taken away} |
Rotherham |
And I will raise up unto them a plantation for fame,- And there shall be no longer the destroyed of hunger in the land, Neither shall they bear any longer the reproach of the nations. |
UKJV |
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. |
WEB |
I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shameof the nations any more. |
Webster |
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. |
YLT |
And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations. |
Esperanto |
Kaj Mi arangxos por ili gloran plantadon, kaj ili ne plu estos ekstermataj de malsato en la lando, kaj ili ne plu havos malhonoron inter la nacioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ë¥é¥ì¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í |