Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 34Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÆÄÁ¾ÇÒ ÁÁÀº ¶¥À» ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× ¶¥¿¡¼­ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¸ç ´Ù½Ã´Â ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó
 KJV And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
 NIV I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³ó»ç°¡ Àß µÇ°Ô ÇØ ÁÖ¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ·Á Á×´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í À̹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ °Þ´Â Àϵµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³ó»ç°¡ ÀßµÇ°Ô ÇØÁÖ¾î ´Ù½Ã´Â ±¾ÁÖ·Á Á×´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í À̹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ °Þ´Â Àϵµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Ek sal vir hulle plante van naam verwek, sodat hulle nie meer deur hongersnood in die land weggeruk sal word nie en die smaad van die nasies nie meer sal dra nie.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬é¬å¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Jeg lader en Fredens Plantning vokse op for dem, og ingen skal rives bort af Hunger i Landet, og de skal ikke mere b©¡re Folkenes H?n.
 GerElb1871 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme (Eig. zum Namen,) und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen.
 GerElb1905 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen.
 GerLut1545 Und ich will ihnen eine ber?hmte Pflanze erwecken, da©¬ sie nicht mehr sollen Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
 GerSch Ich will ihnen auch eine ber?hmte Pflanze erwecken, da©¬ sie nicht mehr durch Hunger im Lande weggerafft werden und die Schm?hung der Heiden nicht mehr tragen m?ssen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í.
 ACV And I will raise up to them a plantation for renown, and they shall no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more.
 AKJV And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
 ASV And I will raise up unto them a (1) plantation for renown, and they shall be no more (2) consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more. (1) Or plant 2) Heb taken away )
 BBE And I will give them planting-places of peace, and they will no longer be wasted from need of food or put to shame by the nations.
 DRC And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.
 Darby And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the ignominy of the nations any more.
 ESV And I will provide for them (Isa. 60:21; 61:3) renowned plantations so that (ch. 36:29) they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer (See ch. 32:24) suffer the reproach of the nations.
 Geneva1599 And I will rayse vp for them a plant of renoume, and they shalbe no more consumed with hunger in the land, neither beare the reproche of the heathen any more.
 GodsWord I will give them a place that is known for its good crops. They will no longer experience hunger in the land, and they will no longer suffer the insults of other nations.
 HNV I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shameof the nations any more.
 JPS And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.
 Jubilee2000 And I will raise up for them a Plant by name, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the Gentiles any longer.
 LITV And I will raise up for them a noted planting place, and they shall not any more be of those gathered by famine in the land. And they shall not any more bear the shame of the nations.
 MKJV And I will raise up for them a noted planting place, and they shall never again be of those gathered by famine in the land, nor shall they bear the shame of the nations any more.
 RNKJV And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
 RWebster And I will raise up for them a plant of renown , and they shall be no more consumed with hunger in the land , neither bear the shame of the heathen any more. {of renown: or, for renown} {consumed: Heb. taken away}
 Rotherham And I will raise up unto them a plantation for fame,- And there shall be no longer the destroyed of hunger in the land, Neither shall they bear any longer the reproach of the nations.
 UKJV And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
 WEB I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shameof the nations any more.
 Webster And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
 YLT And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations.
 Esperanto Kaj Mi arangxos por ili gloran plantadon, kaj ili ne plu estos ekstermataj de malsato en la lando, kaj ili ne plu havos malhonoron inter la nacioj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ë¥é¥ì¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø