¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 34Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â À̹æÀÇ ³ë·« °Å¸®°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¶¥ÀÇ Áü½Âµé¿¡°Ô Àâ¾Æ¸ÔÈ÷Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í Æò¾ÈÈ÷ °ÅÁÖÇϸ®´Ï ³î·¤ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. |
NIV |
They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã´Â À̹ÎÁ·µé¿¡°Ô ³ë·«Áú´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ß¼ö¿¡°Ô Àâ¾Æ ¸ÔÈ÷´Â Àϵµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹« À§Çùµµ ¹ÞÁö ¾Ê°í ¾È½ÉÇÏ°í »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã´Â ÀÌ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ·Î·«Áú ´çÇÏÁö ¾Ê°í ¾ß¼ö¿¡°Ô Àâ¾Æ¸ÔÈ÷´Â Àϵµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹« À§Çùµµ ¹ÞÁö ¾Ê°í ¾È½ÉÇÏ°í »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle sal nie meer 'n prooi vir die nasies wees nie, en die wilde diere van die land sal hulle nie opeet nie; maar hulle sal veilig woon sonder dat iemand hulle verskrik. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú. |
Dan |
Ikke mere skal de blive til Rov for Folkene, og Landets vilde Dyr skal ikke ©¡de dem; trygt skal de bo, uden at nogen skr©¡mmer dem. |
GerElb1871 |
Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute sein, und die wilden Tiere der Erde werden sie nicht mehr fressen; sondern sie werden in Sicherheit wohnen, und niemand wird sie aufschrecken. |
GerElb1905 |
Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute sein, und die wilden Tiere der Erde werden sie nicht mehr fressen; sondern sie werden in Sicherheit wohnen, und niemand wird sie aufschrecken. |
GerLut1545 |
Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raube werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht. |
GerSch |
Sie sollen hinfort nicht mehr eine Beute der Heiden werden, noch sollen die wilden Tiere des Landes sie fressen, sondern sie sollen sicher wohnen, und niemand wird sie erschrecken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ê¥õ¥ï¥â¥ø¥í. |
ACV |
And they shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the earth devour them, but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. |
AKJV |
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. |
ASV |
And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. |
BBE |
And their goods will no longer be taken by the nations, and they will not again be food for the beasts of the earth; but they will be living safely and no one will be a cause of fear to them. |
DRC |
And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without any terror. |
Darby |
And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell in safety, and none shall make them afraid. |
ESV |
([See ver. 22 above]) They shall no more be a prey to the nations, ([See ver. 25 above]) nor shall the beasts of the land devour them. ([See ver. 25 above]) They shall dwell securely, and none shall make them afraid. |
Geneva1599 |
And they shall no more be spoyled of the heathen, neither shall the beastes of the land deuoure them, but they shall dwell safely and none shall make them afrayd. |
GodsWord |
They will no longer be prey to the nations, and the wild animals will no longer eat them. They will live safely, and no one will frighten them. |
HNV |
They shall no more be a prey to the nations, neither shall the animals of the earth devour them; but they shall dwell securely, andnone shall make them afraid. |
JPS |
And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. |
Jubilee2000 |
And they shall no longer be a prey to the Gentiles, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make [them] afraid. |
LITV |
And they shall not any more be a prey to the nations, and the beast of the land shall not eat them. But they shall live securely, and no one shall terrify them . |
MKJV |
And no more shall they be a prey to the nations, nor shall the beast of the land eat them. But they shall dwell safely, and none shall terrify them . |
RNKJV |
And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am ????, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. |
RWebster |
And they shall no more be a prey to the heathen , neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely , and none shall make them afraid . |
Rotherham |
And they shall be no longer a prey for the nations, Nor shall the wild beast of the earth! devour them,? But they shall dwell securely with none to put them in terror. |
UKJV |
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. |
WEB |
They shall no more be a prey to the nations, neither shall the animals of the earth devour them; but they shall dwell securely, andnone shall make them afraid. |
Webster |
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make [them] afraid. |
YLT |
And they are no more a prey to nations, And the beast of the earth devoureth them not, And they have dwelt confidently, And there is none troubling. |
Esperanto |
Kaj ili ne plu estos prirabataj de la nacioj, kaj la bestoj de la tero ne mangxegos ilin; kaj ili logxos sendangxere, kaj neniu teruros ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥õ¥ï¥â¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |