Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 34Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¿·±¸¸®¿Í ¾î±ú·Î ¹Ð¾î¶ß¸®°í ¸ðµç º´µç ÀÚ¸¦ »Ô·Î ¹Þ¾Æ ¹«¸®¸¦ ¹ÛÀ¸·Î Èð¾îÁö°Ô Çϴµµ´Ù
 KJV Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
 NIV Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñµéÀº ¾àÇÑ ¾çµéÀ» ¸ðÁ¶¸® ¿·±¸¸®¿Í ¾î±ú·Î ¹ÐÃÄ ³»°í, »Ô·Î ¹Þ¾Æ ¿ì¸® ¹Ù±ùÀ¸·Î ÂÑ¾Æ Èð¾î ¹ö¸®±â±îÁö ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾àÇÑ ¾çµéÀ» ¸ðÁ¶¸® ¿·±¸¸®¿Í ¾î±ú·Î ¹ÐÃij»°í »Ô·Î ¹Þ¾Æ ¿ì¸® ¹Ù±ùÀ¸·Î ÂÑ¾Æ Èð¾î ¹ö¸®±â±îÁö ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Omdat julle al die swakkes met skof en skouer wegdruk en met julle horings stoot, totdat julle hulle uitgejaag het,
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬â¬Ñ¬Þ¬à ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬â¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß,
 Dan Fordi I med Side og Skulder skubbede alle de svage Dyr bort og stangede dem med eders Horn, til I fik dem drevet ud,
 GerElb1871 Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdr?nget und mit euren H?rnern sto©¬et, bis ihr sie nach au©¬en hin zerstreut habt,
 GerElb1905 Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdr?nget und mit euren H?rnern sto©¬et, bis ihr sie nach au©¬en hin zerstreut habt,
 GerLut1545 darum da©¬ ihr lecket mit den F?©¬en und die Schwachen von euch sto©¬et mit euren H?rnern, bis ihr sie alle von euch zerstreuet.
 GerSch weil ihr alle schwachen Schafe mit Seite und Schulter gedr?ngt und mit euren H?rnern gesto©¬en habt, bis ihr sie hinausgetrieben hattet,
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ð¥ø¥è¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥î¥ø,
 ACV Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad,
 AKJV Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad;
 ASV Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
 BBE Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;
 DRC Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
 Darby Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak ones with your horns, till ye have scattered them abroad,
 ESV Because you push with side and shoulder, and (Deut. 33:17; Dan. 8:4) thrust at all the ([ver. 4]) weak with your horns, till you have scattered them abroad,
 Geneva1599 Because ye haue thrust with side and with shoulder, and pusht al the weake with your hornes, till ye haue scattered them abroade,
 GodsWord You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.
 HNV Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
 JPS Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad;
 Jubilee2000 because ye have thrust with side and with shoulder and pushed all the weak with your horns until ye have scattered them outside.
 LITV Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside.
 MKJV Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside,
 RNKJV Therefore thus saith the Master ???? unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
 RWebster Because ye have thrust with side and with shoulder , and pushed all the diseased with your horns , till ye have scattered them abroad ;
 Rotherham Because with the side and with the shoulder, ye do thrust, And with your horns, ye do push all the sick,? Until you have scattered them abroad
 UKJV Because all of you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till all of you have scattered them abroad;
 WEB Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered themabroad;
 Webster Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
 YLT Because with side and with shoulder ye thrust away, And with your horns push all the diseased, Till ye have scattered them to the out-place,
 Esperanto CXar vi pusxas per la flanko kaj per la sxultro kaj frapas per viaj kornoj cxiujn malfortajn, gxis vi forpelas ilin eksteren,
 LXX(o) ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ø¥è¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥å¥è¥ë¥é¥â¥å¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø