¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 27Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¹°Ç°À» ¹Ù´Ù·Î ½Ç¾î ³¾ ¶§¿¡ ³×°¡ ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» dzÁ·ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ³× Àç¹°°ú ¹«¿ªÇ°ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¼¼»ó ¿ÕµéÀ» dzºÎÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾úµµ´Ù |
KJV |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. |
NIV |
When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ù¿¡¼ ½Æ°í ¿Â ³ÊÀÇ »óǰÀ» Ç®¾î ¼ö¸¹Àº ¹é¼ºµéÀ» ¹èºÒ¸®´õ´Ï, ±× ¸¹Àº º¸È¿Í »óǰÀ¸·Î ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀ» ºÎ¿äÇÏ°Ô ¸¸µé´õ´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ù¿¡¼ ½Æ°í ¿Â ³ÊÀÇ »óǰÀ» Ç®¾î ¼ö ¸¹Àº ¹é¼ºµéÀ» ¹èºÒ¸®´õ´Ï ±× ¸¹Àº º¸È¿Í »óǰÀ¸·Î ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀ» ºÎÀ¯ÇÏ°Ô ¸¸µé´õ´Ï |
Afr1953 |
Toe jou handelsware uit die see voortgekom het, het jy baie volke versadig; met die menigte van jou goed en jou koopware het jy die konings van die aarde ryk gemaak. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö. |
Dan |
N?r din Vinding kom ind fra Havet, m©¡tted du mange Folkeslag; med dit meget Gods og dine Varer gjorde du Jordens konger rige. |
GerElb1871 |
Als die Meere dir Absatz f?r deine Waren brachten (W. Als deine Waren aus den Meeren hervorgingen,) hast du viele V?lker ges?ttigt; mit der Menge deiner G?ter und deiner Waren hast du die K?nige der Erde bereichert. |
GerElb1905 |
Als die Meere dir Absatz f?r deine Waren brachten, hast du viele V?lker ges?ttigt; mit der Menge deiner G?ter und deiner Waren hast du die K?nige der Erde bereichert. |
GerLut1545 |
Da du deinen Handel auf dem Meer triebest, da machtest du viel L?nder reich; ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die K?nige auf Erden. |
GerSch |
Als deine G?ter den Meeren entstiegen, ern?hrtest du viele V?lker; mit der Menge deiner Reicht?mer und mit deinem Tauschhandel bereichertest du die K?nige der Erde. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥å¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í, ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥æ¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
When thy wares went forth out of the seas, thou filled many peoples. Thou enriched the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. |
AKJV |
When your wares went forth out of the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise. |
ASV |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. |
BBE |
When your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods. |
DRC |
Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. |
Darby |
When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise. |
ESV |
When your wares came from the seas, ([Rev. 18:15, 19]) you satisfied many peoples;with your abundant wealth and merchandise ([Rev. 18:15, 19]) you enriched the kings of the earth. |
Geneva1599 |
When thy wares went foorth of the seas, thou filledst many people, and thou diddest enrich the Kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy marchandise. |
GodsWord |
Your merchandise was sent overseas. You filled many people with your great wealth and your goods. You made the kings of the earth rich. |
HNV |
When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you did enrich the kings of the earth with the multitude ofyour riches and of your merchandise. |
JPS |
When thy wares came forth out of the seas, thou didst fill many peoples; with the multitude of thy riches and of thy merchandise didst thou enrich the kings of the earth. |
Jubilee2000 |
When thy wares went forth out of the seas, thou didst fill many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy contracts. |
LITV |
When your wares went out from the seas, you satisfied many peoples. With the plenty of your riches and your goods, you enriched the kings of the earth. |
MKJV |
When your goods went out from the seas, you filled many people. With the plenty of your riches and your goods you enriched the kings of the earth. |
RNKJV |
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? |
RWebster |
When thy wares went forth out of the seas , thou didst fill many people ; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise . |
Rotherham |
By the going forth of thy commodities out of the seas, Thou didst satisfy many peoples, By the multitude of thy wares and of thy merchandise, Thou didst enrich the kings of the earth. |
UKJV |
When your wares went forth out of the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise. |
WEB |
When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you did enrich the kings of the earth with the multitude ofyour riches and of your merchandise. |
Webster |
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. |
YLT |
With the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth. |
Esperanto |
Kiam viaj komercajxoj venadis de la maroj, vi satigadis multajn popolojn; per la abundo de viaj ricxajxoj kaj viaj komercajxoj vi ricxigadis la regxojn de la tero. |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥è¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ì¥é¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |