Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 26Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½½Ç ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ À̸£±â¸¦ Ç×ÇØÀÚ°¡ »ì¾Ò´ø À¯¸íÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ¿© ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ÁÖ¹ÎÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ¾î °ß°íÇÏ¿´µµ´Ù ÇØº¯ÀÇ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀ» µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¾îÂî ±×¸® ¸ê¸ÁÇÏ¿´´Â°í
 KJV And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
 NIV Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
 °øµ¿¹ø¿ª ½½Ç Á¶°¡¸¦ ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù. '¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÏ¿´´Â°¡. ±× ÀÚ¶û½º·´´ø µµ¼ºÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¹Ù´Ù¿¡¼­ ÀÚÃ븦 °¨Ãß¾ú´Â°¡. ¹Ù´Ù¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í ±Ç¼¼¸¦ ¶³ÃÄ ¿Â À°Áö¸¦ ¶³°Ô ÇÏ´õ´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ½½Ç Á¶°¡¸¦ ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù. '¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÏ¿´´Â°¡. ±× ÀÚ¶û½º·´´ø µµ¼ºÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¹Ù´Ù¿¡¼­ ÀÚÃ븦 °¨Ãß¾ú´Â°¡. ¹Ù´Ù¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í ±Ç¼¼¸¦ ¶³ÃÄ ¿Â ·úÁö¸¦ ¶³°Ô ÇÏ´õ´Ï
 Afr1953 En hulle sal 'n klaaglied oor jou aanhef en vir jou s?: Hoe het jy vergaan wat bewoon was uit die se?, hoog geroemde stad; wat sterk was deur die see, hy en sy inwoners, wat die skrik vir hulle ingeboesem het by al die kusbewoners.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬é¬å¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à!
 Dan De synger en Klagesang om dig og siger til dig: Ak, du gik under, forsvandt fra Havet, du fejrede By, du, som var v©¡ldig p? Havet, du og dine Borgere, du, der jog R©¡dsel i alle, som boede der!
 GerElb1871 Und sie werden ein Klagelied ?ber dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her (Eig. aus dem Meeren heraus) Bewohnte, du ber?hmte Stadt, die m?chtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einfl?©¬ten!
 GerElb1905 Und sie werden ein Klagelied ?ber dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du ber?hmte Stadt, die m?chtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einfl?©¬ten!
 GerLut1545 Sie werden dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar w?ste worden, du ber?hmte Stadt, die du am Meer lagest und so m?chtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, da©¬ sich das ganze Land vor dir f?rchten mu©¬te!
 GerSch Und sie werden ein Klagelied ?ber dich anstimmen und zu dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, vom Meere verschwunden, du ber?hmte Stadt, welche m?chtig war auf dem Meer, sie und ihre Einwohner, welche allen ihren Anwohnern Schrecken einfl?©¬te!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç?, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥ð¥ï¥ñ¥ø¥í, ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ç¥ì¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ò¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥á ¥å¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥é¥å¥ä¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç.
 ACV And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How thou are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city that was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who dwelt there!
 AKJV And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
 ASV And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited (1) by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that (2) dwelt there! (1) Or, being won from the seas 2) Or inhabited her )
 BBE And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land!
 DRC And taking up a lamentation over thee, they shall sag to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread?
 Darby And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, --she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein!
 ESV And they will (ch. 19:1; 27:2, 32; [Rev. 18:9]) raise a lamentation over you and say to you,How you have perished,you who were inhabited from the seas,O city renowned, ([Isa. 23:4]) who was mighty on the sea;she and her inhabitants (See ch. 32:23) imposed their terroron all her inhabitants!
 Geneva1599 And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, Howe art thou destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed citie which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their feare to be on all that haunt therein!
 GodsWord Then they will sing this funeral song for you: Tyre, you famous city, you have been destroyed. You have been shattered by the sea. You and your people ruled the sea. All your people terrified those who lived by the coast.
 HNV They shall take up a lamentation over you, and tell you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renownedcity, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!
 JPS And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee: how art thou destroyed, that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast strong in the sea, thou and thy inhabitants, that caused your terror to be on all that inhabit the earth!
 Jubilee2000 And they shall take up a lamentation for thee and say to thee, How didst thou perish, [that wast] inhabited in the seas? The renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror [to be] on all those that dwell therein.
 LITV And they shall take up a lament for you and say to you, How you are perished, who lived by the seas, the city well praised, which was strong in the sea, she and her dwellers, who put their terror on all her dwellers!
 MKJV And they shall take up a mourning for you, and say to you, How you who lived by the sea are destroyed, the famous city which was strong in the sea, she and her people who caused their terror to be on all who lived in it!
 RNKJV Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
 RWebster And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed , that wast inhabited by seafaring men , the renowned city , which wast strong in the sea , she and her inhabitants , who cause their terror to be on all that dwelt in it! {of...: Heb. of the seas}
 Rotherham Then shall they take up over thee a dirge, And say to thee,- How hast thou perished, And ceased from the seas,- The city renowned which was strong in the sea She and they who dwelt in her, Who imparted their terror To all who dwelt in her.
 UKJV And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
 WEB They shall take up a lamentation over you, and tell you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renownedcity, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!
 Webster And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror [to be] on all that haunt it!
 YLT And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants!
 Esperanto Kaj ili ekkantos pri vi funebran kanton, kaj diros pri vi:Kiele vi pereis, vi, logxata de maristoj, glora urbo, kiu estis forta sur la maro, gxi kaj gxiaj logxantoj, kiuj jxetadis timon sur cxiujn logxantojn de la mara regiono!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥è¥ç? ¥å¥ê ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ç ¥å¥ð¥á¥é¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø