|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½½Ç ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ À̸£±â¸¦ Ç×ÇØÀÚ°¡ »ì¾Ò´ø À¯¸íÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ¿© ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ÁÖ¹ÎÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ¾î °ß°íÇÏ¿´µµ´Ù ÇØº¯ÀÇ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀ» µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¾îÂî ±×¸® ¸ê¸ÁÇÏ¿´´Â°í |
KJV |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! |
NIV |
Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½½Ç Á¶°¡¸¦ ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù. '¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÏ¿´´Â°¡. ±× ÀÚ¶û½º·´´ø µµ¼ºÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¹Ù´Ù¿¡¼ ÀÚÃ븦 °¨Ãß¾ú´Â°¡. ¹Ù´Ù¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í ±Ç¼¼¸¦ ¶³ÃÄ ¿Â À°Áö¸¦ ¶³°Ô ÇÏ´õ´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
½½Ç Á¶°¡¸¦ ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù. '¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÏ¿´´Â°¡. ±× ÀÚ¶û½º·´´ø µµ¼ºÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¹Ù´Ù¿¡¼ ÀÚÃ븦 °¨Ãß¾ú´Â°¡. ¹Ù´Ù¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í ±Ç¼¼¸¦ ¶³ÃÄ ¿Â ·úÁö¸¦ ¶³°Ô ÇÏ´õ´Ï |
Afr1953 |
En hulle sal 'n klaaglied oor jou aanhef en vir jou s?: Hoe het jy vergaan wat bewoon was uit die se?, hoog geroemde stad; wat sterk was deur die see, hy en sy inwoners, wat die skrik vir hulle ingeboesem het by al die kusbewoners. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬é¬å¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à! |
Dan |
De synger en Klagesang om dig og siger til dig: Ak, du gik under, forsvandt fra Havet, du fejrede By, du, som var v©¡ldig p? Havet, du og dine Borgere, du, der jog R©¡dsel i alle, som boede der! |
GerElb1871 |
Und sie werden ein Klagelied ?ber dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her (Eig. aus dem Meeren heraus) Bewohnte, du ber?hmte Stadt, die m?chtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einfl?©¬ten! |
GerElb1905 |
Und sie werden ein Klagelied ?ber dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du ber?hmte Stadt, die m?chtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einfl?©¬ten! |
GerLut1545 |
Sie werden dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar w?ste worden, du ber?hmte Stadt, die du am Meer lagest und so m?chtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, da©¬ sich das ganze Land vor dir f?rchten mu©¬te! |
GerSch |
Und sie werden ein Klagelied ?ber dich anstimmen und zu dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, vom Meere verschwunden, du ber?hmte Stadt, welche m?chtig war auf dem Meer, sie und ihre Einwohner, welche allen ihren Anwohnern Schrecken einfl?©¬te! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç?, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥ð¥ï¥ñ¥ø¥í, ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ç¥ì¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ò¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥á ¥å¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥é¥å¥ä¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How thou are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city that was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who dwelt there! |
AKJV |
And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! |
ASV |
And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited (1) by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that (2) dwelt there! (1) Or, being won from the seas 2) Or inhabited her ) |
BBE |
And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land! |
DRC |
And taking up a lamentation over thee, they shall sag to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread? |
Darby |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, --she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein! |
ESV |
And they will (ch. 19:1; 27:2, 32; [Rev. 18:9]) raise a lamentation over you and say to you,How you have perished,you who were inhabited from the seas,O city renowned, ([Isa. 23:4]) who was mighty on the sea;she and her inhabitants (See ch. 32:23) imposed their terroron all her inhabitants! |
Geneva1599 |
And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, Howe art thou destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed citie which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their feare to be on all that haunt therein! |
GodsWord |
Then they will sing this funeral song for you: Tyre, you famous city, you have been destroyed. You have been shattered by the sea. You and your people ruled the sea. All your people terrified those who lived by the coast. |
HNV |
They shall take up a lamentation over you, and tell you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renownedcity, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there! |
JPS |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee: how art thou destroyed, that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast strong in the sea, thou and thy inhabitants, that caused your terror to be on all that inhabit the earth! |
Jubilee2000 |
And they shall take up a lamentation for thee and say to thee, How didst thou perish, [that wast] inhabited in the seas? The renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror [to be] on all those that dwell therein. |
LITV |
And they shall take up a lament for you and say to you, How you are perished, who lived by the seas, the city well praised, which was strong in the sea, she and her dwellers, who put their terror on all her dwellers! |
MKJV |
And they shall take up a mourning for you, and say to you, How you who lived by the sea are destroyed, the famous city which was strong in the sea, she and her people who caused their terror to be on all who lived in it! |
RNKJV |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. |
RWebster |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed , that wast inhabited by seafaring men , the renowned city , which wast strong in the sea , she and her inhabitants , who cause their terror to be on all that dwelt in it! {of...: Heb. of the seas} |
Rotherham |
Then shall they take up over thee a dirge, And say to thee,- How hast thou perished, And ceased from the seas,- The city renowned which was strong in the sea She and they who dwelt in her, Who imparted their terror To all who dwelt in her. |
UKJV |
And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! |
WEB |
They shall take up a lamentation over you, and tell you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renownedcity, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there! |
Webster |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror [to be] on all that haunt it! |
YLT |
And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants! |
Esperanto |
Kaj ili ekkantos pri vi funebran kanton, kaj diros pri vi:Kiele vi pereis, vi, logxata de maristoj, glora urbo, kiu estis forta sur la maro, gxi kaj gxiaj logxantoj, kiuj jxetadis timon sur cxiujn logxantojn de la mara regiono! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥è¥ç? ¥å¥ê ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ç ¥å¥ð¥á¥é¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|