¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ µÎ·Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³×°¡ ¾þµå·¯Áö´Â ¼Ò¸®¿¡ ¸ðµç ¼¶ÀÌ Áøµ¿ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä °ð ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ »óÇÑ ÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ ¶§¿¡¶ó |
KJV |
Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
NIV |
"This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¶ì·Î¿¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³×°¡ ÇÔ¶ôµÇ¾î ±× ¾È¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÄ¡°í Á×°í ÇÏ´Â ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¾îÂî ¼¶µéÀÌ ¶³Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ µÎ·Î¿¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÇÔ¶ôµÇ¿© ±× ¾È¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÄ¡°í Á×°í ÇÏ´Â ¾Æ¿ì¼º¼Ò¸®¸¦ µè°í ¾îÂî ¼¶µéÀÌ ¶³Áö ¾Ê°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE aan Tirus: Sal die kuslande nie bewe van die geluid van jou val, as die gewondes kerm, as hulle 'n moord in jou aanrig nie? |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ú¬â: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò? |
Dan |
S? siger den Herre HERREN til Tyrus: For sandt, ved dit dr©ªnende Fald, ved de s?redes St©ªnnen, n?r Sv©¡rd hugger l©ªs i din Midte, skal Strandene sk©¡lve. |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedr?hne deines Sturzes, wenn der Erschlagene st?hnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedr?hne deines Sturzes, wenn der Erschlagene st?hnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheu©¬lich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. |
GerSch |
Gott, der HERR, hat ?ber Tyrus also gesprochen: Werden nicht von dem Get?se deines Falls, von dem Seufzen der Erschlagenen, von dem Morden des Schwertes in deiner Mitte die Inseln erbeben? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç ¥ã¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Thus says lord LORD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? |
AKJV |
Thus said the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the middle of you? |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? |
BBE |
This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you? |
DRC |
Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? |
ESV |
Thus says the Lord God to Tyre: Will not (ch. 27:35) the coastlands shake at the sound of your fall, (Jer. 51:52) when the wounded groan, when slaughter is made in your midst? |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee? |
GodsWord |
"This is what the Almighty LORD says to Tyre: The people who live on the coast will shake with fear when they hear about your defeat. They will groan when your people are wounded and slaughtered. |
HNV |
Thus says the Lord GOD to Tyre: shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughteris made in the midst of you? |
JPS |
Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said to Tyre: Certainly the isles shall shake at the sound of thy fall, when the wounded shall cry, when the slaughter shall be made in the midst of thee. |
LITV |
So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coast lands shake at the sound of your fall, when the slain groan, in the slaying of the slaughter in your midst? |
MKJV |
So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst? |
RNKJV |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I ???? have spoken it, saith the Master ????. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD to Tyre ; Shall not the isles shake at the sound of thy fall , when the wounded cry , when the slaughter is made in the midst of thee? |
Rotherham |
Thus saith My Lord. Yahweh, to Tyre: Shall it not be that. At the sound of thy fall. With the groan of thy pierced one. With the slaughter made in thy midst, The Coastlands shall tremble? |
UKJV |
Thus says the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you? |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh to Tyre: shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when theslaughter is made in the midst of you? |
Webster |
Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not--from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake? |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri Tiro:Vere, de la bruo de via falado, de la gxemado de viaj vunditoj, kiam meze de vi estos farata mortigado, ektremos la insuloj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ï¥é |