¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê¸¦ ¸Ç ¹ÙÀ§°¡ µÇ°Ô ÇÑÁï ³×°¡ ±×¹° ¸»¸®´Â °÷ÀÌ µÇ°í ´Ù½Ã´Â °ÇÃàµÇÁö ¸øÇϸ®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. |
NIV |
I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¹ú°Å¼þÀÌ ¹ÙÀ§·Î ³²¾Æ ±×¹°À̳ª Æì¼ ¸»¸®´Â °÷ÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â Àç°ÇµÇÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¹ú°Å¼þÀÌ ¹ÙÀ§·Î ³²¾Æ ´Ù½Ã´Â Àç°ÇµÇÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ja, Ek sal jou 'n kaal rots maak, 'n droogmaakplek van nette sal jy wees en nooit herbou word nie; want Ek, die HERE, het dit ges?, spreek die Here HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
Jeg g©ªr dig til n©ªgen Klippe, en T©ªrreplads for Net skal du v©¡re. Aldrig mere skal du bygges, s? sandt jeg, HERREN, har talet, lyder det fra den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - |
GerElb1905 |
Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - |
GerLut1545 |
Und ich will einen blo©¬en Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, da©¬ du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR. |
GerSch |
Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Wehr werden, darauf man die Fischergarne ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ë¥å¥é¥ï¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ë¥ï¥í¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
And I will make thee a bare rock; thou shall be a place for the spreading of nets. Thou shall be built no more, for I LORD have spoken it, says lord LORD. |
AKJV |
And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets on; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, said the Lord GOD. |
ASV |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah. |
BBE |
I will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord. |
DRC |
And I will make thee like a naked rock, then shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith. the Lord God. |
Darby |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it , saith the Lord Jehovah. |
ESV |
([See ver. 4 above]) I will make you a bare rock. ([See ver. 5 above]) You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, ([See ver. 5 above]) for I am the Lord; I have spoken, declares the Lord God. |
Geneva1599 |
I wil lay thee like the top of a rocke: thou shalt be for a spreading of nets: thou shalt be built no more: for I the Lord haue spoken it, sayth the Lord God. |
GodsWord |
I will turn you into bare rock. You will become a place to spread fishing nets. You will never be rebuilt. I, the LORD, have spoken, declares the Almighty LORD. |
HNV |
I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I the LORD have spokenit, says the Lord GOD. |
JPS |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets, thou shalt be built no more; for I the LORD have spoken, saith the Lord GOD. |
Jubilee2000 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt never be built again; for I the LORD have spoken, said the Lord GOD. |
LITV |
And I will make you like a shining rock. You shall be a spreading place for nets, you shall not be built any more. For I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah. |
MKJV |
And I will make you like a shining rock. You shall be a place to spread nets on; you shall be built no more; for I the LORD have spoken, says the Lord Jehovah. |
RNKJV |
And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. |
RWebster |
And I will make thee like the top of a rock : thou shalt be a place to spread nets upon ; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it , saith the Lord GOD . |
Rotherham |
And I will make of thee the glaring face of a cliff. A place for the spreading of nets, shalt thou become, Thou shalt not be but any more, For I. Yahweh have spoken it, Declareth My Lord Yahweh. |
UKJV |
And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets upon; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, says the Lord GOD. |
WEB |
I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I Yahweh have spokenit, says the Lord Yahweh. |
Webster |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD. |
YLT |
And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah. |
Esperanto |
Mi faros vin nuda roko; vi farigxos loko por sternado de retoj, vi ne plu estos rekonstruata; cxar Mi, la Eternulo, tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ë¥å¥ø¥ð¥å¥ó¥ñ¥é¥á¥í ¥÷¥ô¥ã¥ì¥ï? ¥ò¥á¥ã¥ç¥í¥ø¥í ¥å¥ò¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç? ¥å¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |