Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 26Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê¸¦ ¸Ç ¹ÙÀ§°¡ µÇ°Ô ÇÑÁï ³×°¡ ±×¹° ¸»¸®´Â °÷ÀÌ µÇ°í ´Ù½Ã´Â °ÇÃàµÇÁö ¸øÇϸ®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
 NIV I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¹ú°Å¼þÀÌ ¹ÙÀ§·Î ³²¾Æ ±×¹°À̳ª Æì¼­ ¸»¸®´Â °÷ÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â Àç°ÇµÇÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¹ú°Å¼þÀÌ ¹ÙÀ§·Î ³²¾Æ ´Ù½Ã´Â Àç°ÇµÇÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Ja, Ek sal jou 'n kaal rots maak, 'n droogmaakplek van nette sal jy wees en nooit herbou word nie; want Ek, die HERE, het dit ges?, spreek die Here HERE.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤.
 Dan Jeg g©ªr dig til n©ªgen Klippe, en T©ªrreplads for Net skal du v©¡re. Aldrig mere skal du bygges, s? sandt jeg, HERREN, har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
 GerElb1871 Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
 GerElb1905 Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
 GerLut1545 Und ich will einen blo©¬en Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, da©¬ du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR.
 GerSch Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Wehr werden, darauf man die Fischergarne ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ë¥å¥é¥ï¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ë¥ï¥í¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV And I will make thee a bare rock; thou shall be a place for the spreading of nets. Thou shall be built no more, for I LORD have spoken it, says lord LORD.
 AKJV And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets on; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, said the Lord GOD.
 ASV And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
 BBE I will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord.
 DRC And I will make thee like a naked rock, then shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith. the Lord God.
 Darby And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it , saith the Lord Jehovah.
 ESV ([See ver. 4 above]) I will make you a bare rock. ([See ver. 5 above]) You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, ([See ver. 5 above]) for I am the Lord; I have spoken, declares the Lord God.
 Geneva1599 I wil lay thee like the top of a rocke: thou shalt be for a spreading of nets: thou shalt be built no more: for I the Lord haue spoken it, sayth the Lord God.
 GodsWord I will turn you into bare rock. You will become a place to spread fishing nets. You will never be rebuilt. I, the LORD, have spoken, declares the Almighty LORD.
 HNV I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I the LORD have spokenit, says the Lord GOD.
 JPS And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets, thou shalt be built no more; for I the LORD have spoken, saith the Lord GOD.
 Jubilee2000 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt never be built again; for I the LORD have spoken, said the Lord GOD.
 LITV And I will make you like a shining rock. You shall be a spreading place for nets, you shall not be built any more. For I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah.
 MKJV And I will make you like a shining rock. You shall be a place to spread nets on; you shall be built no more; for I the LORD have spoken, says the Lord Jehovah.
 RNKJV And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
 RWebster And I will make thee like the top of a rock : thou shalt be a place to spread nets upon ; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it , saith the Lord GOD .
 Rotherham And I will make of thee the glaring face of a cliff. A place for the spreading of nets, shalt thou become, Thou shalt not be but any more, For I. Yahweh have spoken it, Declareth My Lord Yahweh.
 UKJV And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets upon; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, says the Lord GOD.
 WEB I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I Yahweh have spokenit, says the Lord Yahweh.
 Webster And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD.
 YLT And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.
 Esperanto Mi faros vin nuda roko; vi farigxos loko por sternado de retoj, vi ne plu estos rekonstruata; cxar Mi, la Eternulo, tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ë¥å¥ø¥ð¥å¥ó¥ñ¥é¥á¥í ¥÷¥ô¥ã¥ì¥ï? ¥ò¥á¥ã¥ç¥í¥ø¥í ¥å¥ò¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç? ¥å¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376890
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø