¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±× ¸»±ÁÀ¸·Î ³× ¸ðµç °Å¸®¸¦ ¹âÀ» °ÍÀ̸ç Ä®·Î ³× ¹é¼ºÀ» Á×ÀÏ °ÍÀÌ¸ç ³× °ß°íÇÑ ¼®»óÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸± °ÍÀ̸ç |
KJV |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. |
NIV |
The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»¹ß±Á ¾Æ·¡ °Å¸®´Â Áþ¹âÈ÷°í, ¹é¼ºÀº Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´ø °Å´ëÇÑ ¼®»óµéÀº ¶¥¿¡ ¾²·¯Áú °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸»¹ß±Á ¾Æ·¡ °Å¸®´Â Áþ¹âÈ÷°í ¹é¼ºÀº Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁ×°í ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´ø °Å´ëÇÑ ¼®»óµéÀº ¶¥¿¡ ¾²·¯Áú °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
Hy sal met die hoewe van sy perde al jou strate vertrap; jou mense sal hy met die swaard doodmaak, en jou trotse klippilare sal op die grond val. |
BulVeren |
¬³ ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬á¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬å¬ç¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Med sine Hestes Hove skal han nedtrampe alle dine Gader; dit Folk skal han hugge ned med Sv©¡rdet og styrte dine stolte St©ªtter til Jorden. |
GerElb1871 |
Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Stra©¬en zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte t?ten, und die Bilds?ulen deiner St?rke (d. i. die dem Baal geweihten Bild- oder Denks?ulen) werden zu Boden sinken. |
GerElb1905 |
Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Stra©¬en zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte t?ten, und die Bilds?ulen deiner St?rke werden zu Boden sinken. |
GerLut1545 |
Er wird mit den F?©¬en seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erw?rgen und deine starken S?ulen zu Boden rei©¬en. |
GerSch |
Er wird mit den Hufen seiner Pferde alle deine Gassen zertreten; er wird dein Volk mit dem Schwerte t?ten, und die S?ulen deiner St?rke werden zu Boden sinken. |
UMGreek |
¥Ì¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets. He shall kill thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. |
AKJV |
With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. |
ASV |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the (1) pillars of thy strength shall go down to the ground. (1) Or obelisks ) |
BBE |
Your streets will be stamped down by the feet of his horses: he will put your people to the sword, and will send down the pillars of your strength to the earth. |
DRC |
With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets: thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground. |
Darby |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. |
ESV |
With the hoofs of his horses he will trample all your streets. He will kill your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground. |
Geneva1599 |
With the hooues of his horses shall he treade downe all thy streetes: he shall slay thy people by the sworde, and the pillars of thy strength shall fall downe to the ground. |
GodsWord |
With his horses' hoofs he will trample all your streets. He will kill your people in battle, and your strong pillars will fall to the ground. |
HNV |
With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars ofyour strength shall go down to the ground. |
JPS |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. |
Jubilee2000 |
With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the statues of thy strength shall fall to the ground. |
LITV |
With the hoofs of the horses, he will trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and the pillars of your strength shall go down to the ground. |
MKJV |
With the hoofs of his horses he shall trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and your pillars of your strength shall go down to the ground. |
RNKJV |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
RWebster |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets : he shall slay thy people by the sword , and thy strong garrisons shall go down to the ground . |
Rotherham |
With the hoofs of his horses, shall he tread down all thy streets,? Thy people-with the sword, shall he slay, And thy pillars of strength to the earth, shall go down. |
UKJV |
With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. |
WEB |
With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars ofyour strength shall go down to the ground. |
Webster |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. |
YLT |
With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down. |
Esperanto |
Per la hufoj de siaj cxevaloj li dispremos cxiujn viajn stratojn; vian popolon li mortigos per glavo, kaj la monumentojn de via forto li jxetos sur la teron. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ð¥ë¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é |