Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 26Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±× ¸»±ÁÀ¸·Î ³× ¸ðµç °Å¸®¸¦ ¹âÀ» °ÍÀ̸ç Ä®·Î ³× ¹é¼ºÀ» Á×ÀÏ °ÍÀÌ¸ç ³× °ß°íÇÑ ¼®»óÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸± °ÍÀ̸ç
 KJV With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
 NIV The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸»¹ß±Á ¾Æ·¡ °Å¸®´Â Áþ¹âÈ÷°í, ¹é¼ºÀº Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°í ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´ø °Å´ëÇÑ ¼®»óµéÀº ¶¥¿¡ ¾²·¯Áú °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸»¹ß±Á ¾Æ·¡ °Å¸®´Â Áþ¹âÈ÷°í ¹é¼ºÀº Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁ×°í ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´ø °Å´ëÇÑ ¼®»óµéÀº ¶¥¿¡ ¾²·¯Áú °ÍÀÌ´Ù
 Afr1953 Hy sal met die hoewe van sy perde al jou strate vertrap; jou mense sal hy met die swaard doodmaak, en jou trotse klippilare sal op die grond val.
 BulVeren ¬³ ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬á¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬å¬ç¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Med sine Hestes Hove skal han nedtrampe alle dine Gader; dit Folk skal han hugge ned med Sv©¡rdet og styrte dine stolte St©ªtter til Jorden.
 GerElb1871 Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Stra©¬en zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte t?ten, und die Bilds?ulen deiner St?rke (d. i. die dem Baal geweihten Bild- oder Denks?ulen) werden zu Boden sinken.
 GerElb1905 Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Stra©¬en zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte t?ten, und die Bilds?ulen deiner St?rke werden zu Boden sinken.
 GerLut1545 Er wird mit den F?©¬en seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erw?rgen und deine starken S?ulen zu Boden rei©¬en.
 GerSch Er wird mit den Hufen seiner Pferde alle deine Gassen zertreten; er wird dein Volk mit dem Schwerte t?ten, und die S?ulen deiner St?rke werden zu Boden sinken.
 UMGreek ¥Ì¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets. He shall kill thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
 AKJV With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground.
 ASV With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the (1) pillars of thy strength shall go down to the ground. (1) Or obelisks )
 BBE Your streets will be stamped down by the feet of his horses: he will put your people to the sword, and will send down the pillars of your strength to the earth.
 DRC With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets: thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground.
 Darby With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
 ESV With the hoofs of his horses he will trample all your streets. He will kill your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground.
 Geneva1599 With the hooues of his horses shall he treade downe all thy streetes: he shall slay thy people by the sworde, and the pillars of thy strength shall fall downe to the ground.
 GodsWord With his horses' hoofs he will trample all your streets. He will kill your people in battle, and your strong pillars will fall to the ground.
 HNV With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars ofyour strength shall go down to the ground.
 JPS With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
 Jubilee2000 With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the statues of thy strength shall fall to the ground.
 LITV With the hoofs of the horses, he will trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and the pillars of your strength shall go down to the ground.
 MKJV With the hoofs of his horses he shall trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and your pillars of your strength shall go down to the ground.
 RNKJV By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
 RWebster With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets : he shall slay thy people by the sword , and thy strong garrisons shall go down to the ground .
 Rotherham With the hoofs of his horses, shall he tread down all thy streets,? Thy people-with the sword, shall he slay, And thy pillars of strength to the earth, shall go down.
 UKJV With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground.
 WEB With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars ofyour strength shall go down to the ground.
 Webster With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
 YLT With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down.
 Esperanto Per la hufoj de siaj cxevaloj li dispremos cxiujn viajn stratojn; vian popolon li mortigos per glavo, kaj la monumentojn de via forto li jxetos sur la teron.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ð¥ë¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø