¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ±× Ƽ²øÀÌ ³Ê¸¦ °¡¸± °ÍÀÌ¸ç »ç¶÷ÀÌ ¹«³ÊÁø ¼º ±¸¸ÛÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °Í °°ÀÌ ±×°¡ ³× ¼º¹®À¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±× ±âº´°ú ¼ö·¹¿Í º´°ÅÀÇ ¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³× ¼º°ûÀÌ Áøµ¿ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
NIV |
His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Õ¸° ¼ºÀ¸·Î µéÀÌ´ÚÄ¡µí ¼º¹®À¸·Î µé¾î °¡¸é, µÚµû¸£´Â ±â¸¶µé ¹ß±Á¿¡¼ ÀÌ´Â ¸ÕÁö¿¡ ³Ê´Â ¹¯È÷°í, ¸»¹ß±Á ¼Ò¸®¿Í ¾î¿ï·Á ¹Ð¾î ´ÚÄ¡´Â º´°Å ¹ÙÄû¼Ò¸®¿¡ ¼ºº®ÀÌ Èçµé¸± °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Õ¸° ¼ºÀ¸·Î µéÀÌ´ÚÄ¡µí ¼º¹®À¸·Î µé¾î°¡¸é µÚµû¸£´Â ±â¸¶µé ¹ß±Á¿¡¼ ÀÌ´Â ¸ÕÁö¿¡ ³Ê´Â ¹¯È÷°í ¸»¹ß±Á ¼Ò¸®¿Í ¾î¿ï·Á ¹Ð¾î´ÚÄ¡´Â º´°Å¹ÙÄû¼Ò¸®¿¡ ¼ºº®ÀÌ Èçµé¸± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Vanwe? die menigte van sy perde sal hulle stofwolk jou oordek; jou mure sal bewe vanwe? die gedruis van ruiters en wiele en strydwaens as hy deur jou poorte intrek, soos 'n mens indring in 'n stad wat oopgebreek is. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ñ¬ç¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ö; ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ. |
Dan |
Hans Heste skal myldre, s? St©ªvet, de rejser, skjuler dig; Ryttere, Hjul og Vogne skal larme, s? dine Mure ryster, n?r han drager igennem dine Porte, som n?r man tr©¡nger ind i en stormet By. |
GerElb1871 |
Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem L?rm der Reiter und R?der und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht (Eig. wie die Einm?rsche in eine erbrochene Stadt.) |
GerElb1905 |
Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem L?rm der Reiter und R?der und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht. |
GerLut1545 |
Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken, so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Get?mmel seiner Rosse, R?der und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen. |
GerSch |
Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; deine Mauern werden erbeben vor dem Get?mmel der Reiter, R?der und Wagen, wenn der Feind zu deinem Tor einzieht, wie man in eine eroberte Stadt einzuziehen pflegt. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥ï¥í¥é¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ö¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥è¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í. |
ACV |
Because of the abundance of his horses their dust shall cover thee. Thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which a breach is made. |
AKJV |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
ASV |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the (1) wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. (1) Or wheels ) |
BBE |
Because of the number of his horses you will be covered with their dust: your walls will be shaking at the noise of the horsemen and of the wheels and of the war-carriages, when he comes through your doorways, as into a town which has been broken open. |
DRC |
By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed. |
Darby |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter through thy gates, as a city is entered into, wherein is made a breach. |
ESV |
His horses will be so many that their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen and wagons and chariots, when he enters your gates as men enter a city that has been breached. |
Geneva1599 |
The dust of his horses shall couer thee, for their multitude: thy walles shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheeles, and of the charets, when he shall enter into thy gates as into the entrie of a citie that is broken downe. |
GodsWord |
He will have so many horses that their dust will cover you. The noise from the war horses, wagon wheels, and chariots will shake your walls when he enters your gates. He will enter as people enter a conquered city. |
HNV |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and ofthe wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. |
JPS |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, thy walls shall shake, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
Jubilee2000 |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen and of the wheels, and of the chariots when he shall enter into thy gates as men enter through breaches into a destroyed city. |
LITV |
From the multitude of his horses their dust shall cover you. from the sound of the horsemen, and the wheels, and the chariots, your walls shall shake when he goes into your gates, as they enter a city that is breached. |
MKJV |
Because of his many horses, their dust shall cover you. Your walls shall shake at the sound of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter a city that is breached. |
RNKJV |
And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
RWebster |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen , and of the wheels , and of the chariots , when he shall enter into thy gates , as men enter into a city in which is made a breach . {as men...: Heb. according to the enterings of a city broken up} |
Rotherham |
By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee,? At the noise of horseman and wheel and chariot, shall thy walls tremble, when he entereth into thy gates Just as they do who enter a city broken open. |
UKJV |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
WEB |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and ofthe wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. |
Webster |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which is made a breach. |
YLT |
From the abundance of his horses cover thee doth their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do thy walls, in his coming in to thy gates, As the coming into a city broken-up. |
Esperanto |
Pro la multo de siaj cxevaloj li kovros vin per polvo; de la bruo de la rajdistoj, radoj, kaj cxaroj ektremos viaj muregoj, kiam li eniros en viajn pordegojn, kiel oni eniras en urbon trarompitan. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥ò¥å ¥ï ¥ê¥ï¥í¥é¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ê ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô |