¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ø¼ºÅ𸦠°¡Áö°í ³× ¼ºÀ» Ä¡¸ç µµ³¢·Î ¸Á´ë¸¦ ÂïÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
NIV |
He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼è¸ùÄ¡·Î ¼ºº®À» ¶Õ°í ¸Á´ëµéµµ Çæ¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼è¸ùÄ¡·Î ¼ºº®À» ¶Õ°í ¸Á´ëµéµµ Çæ¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hy sal die stoot van sy stormram teen jou mure rig en jou torings met sy breekysters afbreek. |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬à¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
sin Murbr©¡kkers St©ªd skal han rette imod dine Mure og nedbryde dine T?rne med sine Sv©¡rd. |
GerElb1871 |
und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine T?rme mit seinen Eisen niederrei©¬en. |
GerElb1905 |
und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine T?rme mit seinen Eisen niederrei©¬en. |
GerLut1545 |
Er wird mit B?cken deine Mauern zersto©¬en und deine T?rme mit seinen Waffen umrei©¬en. |
GerSch |
Er wird auch seine Sturmb?cke wider deine Mauern richten und deine T?rme mit seinen Brecheisen zertr?mmern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ê¥á? ¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ë¥å¥ê¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
AKJV |
And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. |
ASV |
And he shall set his battering engines against thy walls, and with his (1) axes he shall break down thy towers. (1) Heb swords ) |
BBE |
He will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes. |
DRC |
And he shall set engines of mar and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms. |
Darby |
and he shall set his engines of attack against thy walls, and with his spikes he shall break down thy towers. |
ESV |
(ch. 4:2; 21:22) He will direct the shock of his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers. |
Geneva1599 |
He shall set engins of warre before him against thy walles, and with his weapons breake downe thy towres. |
GodsWord |
He will direct his battering rams against your walls, and he will cut down your towers with his axes. |
HNV |
He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers. |
JPS |
And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
Jubilee2000 |
And he shall set engines of war against thy walls, and with his hammers he shall break down thy towers. |
LITV |
And he will set the blow of his ram against your walls, and he will break down your towers with his axes. |
MKJV |
And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. |
RNKJV |
He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. |
RWebster |
And he shall set engines of war against thy walls , and with his axes he shall break down thy towers . |
Rotherham |
And the stroke of his attacking-engine, will he direct against thy walls,? And thy tower., will he break down with his axes. |
UKJV |
And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. |
WEB |
He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers. |
Webster |
And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
YLT |
And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons. |
Esperanto |
kaj li starigos siajn muregrompilojn kontraux viaj muregoj, kaj viajn turojn li detruos per siaj hakiloj. |
LXX(o) |
¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |