Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 26Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ µé¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÀÇ µþµéÀ» Ä®·Î Á×ÀÌ°í ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í »ç´Ù¸®¸¦ ¼¼¿ì¸ç Å伺À» ½×À¸¸ç ¹æÆÐ¸¦ °®Ãâ °ÍÀ̸ç
 KJV He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
 NIV He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â À°Áö¿¡ ÀÖ´Â À§¼ººÎ¶ôÀÇ ÁֹεéÀ» Ä®·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í °¨½ÃžÀ» ¼¼¿ì°í µ¹·Î ¼ºº®À» ½×°í Å« ¹æÆÐ¸¦ ¼¼¿ì°í´Â
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ·úÁö¿¡ ÀÕ´Â À§¼ººÎ¶ôÀÇ ÁֹεéÀ» Ä®·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í °¨½ÃžÀ» ¼¼¿ì°í µ¹·Î ¼ºº®À» ½×°í Å« ¹æÆÐ¸¦ ¼¼¿ì°í´Â
 Afr1953 Hy sal jou dogters op die land met die swaard doodmaak en forte teen jou opstel en 'n wal teen jou opwerp en die skilddak teen jou oprig.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬á¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬á, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ú¬ä¬à¬Ó¬Ö,
 Dan Dine D©ªtre p? Land skal han hugge ned med Sv©¡rd; han skal bygge Belejringst?rne, opkaste Stormvold og rejse Skjoldtag imod dig;
 GerElb1871 Er wird deine T?chter auf dem Gefilde mit dem Schwerte t?ten; und er wird Belagerungst?rme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufsch?tten und Schilde (d. h. Schildd?cher) gegen dich aufrichten,
 GerElb1905 Er wird deine T?chter auf dem Gefilde mit dem Schwerte t?ten; und er wird Belagerungst?rme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufsch?tten und Schilde gegen dich aufrichten,
 GerLut1545 Der soll deine T?chter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erw?rgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich r?sten.
 GerSch Er wird deine T?chter auf dem Felde mit dem Schwerte umbringen; wider dich wird er ein Bollwerk machen und einen Wall gegen dich aufwerfen und den Schild wider dich aufstellen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥á¥ö¥ø¥í¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥á?.
 ACV He shall kill thy daughters in the field with the sword. And he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.
 AKJV He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you.
 ASV He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.
 BBE He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you.
 DRC Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee.
 Darby He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee;
 ESV He will kill with the sword (ver. 6) your daughters on the mainland. (See ch. 4:2) He will set up a siege wall against you and throw up a mound against you, and raise ([2 Kgs. 19:32]) a roof of shields against you.
 Geneva1599 He shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee.
 GodsWord He will destroy the villages on your mainland. He will set up blockades, put up dirt ramps, and raise his shields against you.
 HNV He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, andraise up the buckler against you.
 JPS He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee.
 Jubilee2000 He shall slay with the sword thy daughters who [are] in the field; and he shall make a fort against thee and cast a mount against thee and lift up the buckler against thee.
 LITV He shall kill your daughters in the field with the sword. And he shall give siege walls against you and pour out a mound against you, and raise a buckler against you.
 MKJV He shall kill your daughters with the sword in the field. And he shall make siege walls against you, and pour out a siege mound against you, and lift up the shield against you.
 RNKJV For thus saith the Master ????; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
 RWebster He shall slay with the sword thy daughters in the field : and he shall make a fort against thee, and cast a siege mound against thee, and lift up the buckler against thee. {cast...: or, pour out the engine of shot}
 Rotherham Thy daughters in the field?with the sword, shall he slay,- And shall set against thee a siege-wall And cast up against thee an earthwork, And set up against thee a large shield;
 UKJV He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you.
 WEB He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, andraise up the buckler against you.
 Webster He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
 YLT Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler.
 Esperanto Viajn filinojn sur la kampo li mortigos per glavo; li faros kontraux vi bastionojn, li sxutarangxos cxirkaux vi remparojn, kaj starigos kontraux vi siajn sxildojn;
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505782
±³È¸  1376894
¼±±³  1336317
¿¹¼ö  1262704
¼³±³  1048437
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934021
¼±±³È¸  899954
»ç¶û  889108
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø