¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ µé¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÀÇ µþµéÀ» Ä®·Î Á×ÀÌ°í ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í »ç´Ù¸®¸¦ ¼¼¿ì¸ç Å伺À» ½×À¸¸ç ¹æÆÐ¸¦ °®Ãâ °ÍÀ̸ç |
KJV |
He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. |
NIV |
He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â À°Áö¿¡ ÀÖ´Â À§¼ººÎ¶ôÀÇ ÁֹεéÀ» Ä®·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í °¨½ÃžÀ» ¼¼¿ì°í µ¹·Î ¼ºº®À» ½×°í Å« ¹æÆÐ¸¦ ¼¼¿ì°í´Â |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ·úÁö¿¡ ÀÕ´Â À§¼ººÎ¶ôÀÇ ÁֹεéÀ» Ä®·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í °¨½ÃžÀ» ¼¼¿ì°í µ¹·Î ¼ºº®À» ½×°í Å« ¹æÆÐ¸¦ ¼¼¿ì°í´Â |
Afr1953 |
Hy sal jou dogters op die land met die swaard doodmaak en forte teen jou opstel en 'n wal teen jou opwerp en die skilddak teen jou oprig. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬á¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬á, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ú¬ä¬à¬Ó¬Ö, |
Dan |
Dine D©ªtre p? Land skal han hugge ned med Sv©¡rd; han skal bygge Belejringst?rne, opkaste Stormvold og rejse Skjoldtag imod dig; |
GerElb1871 |
Er wird deine T?chter auf dem Gefilde mit dem Schwerte t?ten; und er wird Belagerungst?rme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufsch?tten und Schilde (d. h. Schildd?cher) gegen dich aufrichten, |
GerElb1905 |
Er wird deine T?chter auf dem Gefilde mit dem Schwerte t?ten; und er wird Belagerungst?rme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufsch?tten und Schilde gegen dich aufrichten, |
GerLut1545 |
Der soll deine T?chter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erw?rgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich r?sten. |
GerSch |
Er wird deine T?chter auf dem Felde mit dem Schwerte umbringen; wider dich wird er ein Bollwerk machen und einen Wall gegen dich aufwerfen und den Schild wider dich aufstellen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥á¥ö¥ø¥í¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥á?. |
ACV |
He shall kill thy daughters in the field with the sword. And he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee. |
AKJV |
He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you. |
ASV |
He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee. |
BBE |
He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you. |
DRC |
Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee. |
Darby |
He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee; |
ESV |
He will kill with the sword (ver. 6) your daughters on the mainland. (See ch. 4:2) He will set up a siege wall against you and throw up a mound against you, and raise ([2 Kgs. 19:32]) a roof of shields against you. |
Geneva1599 |
He shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee. |
GodsWord |
He will destroy the villages on your mainland. He will set up blockades, put up dirt ramps, and raise his shields against you. |
HNV |
He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, andraise up the buckler against you. |
JPS |
He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee. |
Jubilee2000 |
He shall slay with the sword thy daughters who [are] in the field; and he shall make a fort against thee and cast a mount against thee and lift up the buckler against thee. |
LITV |
He shall kill your daughters in the field with the sword. And he shall give siege walls against you and pour out a mound against you, and raise a buckler against you. |
MKJV |
He shall kill your daughters with the sword in the field. And he shall make siege walls against you, and pour out a siege mound against you, and lift up the shield against you. |
RNKJV |
For thus saith the Master ????; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
RWebster |
He shall slay with the sword thy daughters in the field : and he shall make a fort against thee, and cast a siege mound against thee, and lift up the buckler against thee. {cast...: or, pour out the engine of shot} |
Rotherham |
Thy daughters in the field?with the sword, shall he slay,- And shall set against thee a siege-wall And cast up against thee an earthwork, And set up against thee a large shield; |
UKJV |
He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you. |
WEB |
He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, andraise up the buckler against you. |
Webster |
He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. |
YLT |
Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler. |
Esperanto |
Viajn filinojn sur la kampo li mortigos per glavo; li faros kontraux vi bastionojn, li sxutarangxos cxirkaux vi remparojn, kaj starigos kontraux vi siajn sxildojn; |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é |