|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 26Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ¿Õµé ÁßÀÇ ¿Õ °ð ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ºÏÂÊ¿¡¼ ¸»°ú º´°Å¿Í ±âº´°ú ±º´ë¿Í ¹é¼ºÀÇ Å« ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°í ¿Í¼ µÎ·Î¸¦ Ä¡°Ô ÇÒ ¶§¿¡ |
KJV |
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
NIV |
"For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¿ÕµéÀ» °Å´À¸° ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÏÂÊ¿¡¼ ¶ì·Î¿¡ ºÒ·¯ µéÀ̸®¶ó. ±×´Â ±â¸¶¿Í º´°Å¿Í ±âº´µé°ú ÇÔ²² ´ë±ºÀ» ²ø°í ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¿ÕµéÀ» °Å´À¸° ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÏÂÊ¿¡¼ µÎ·Î¿¡ ºÒ·¯µéÀ̸®¶ó. ±×´Â ±â¸¶¿Í º´°Å, ±âº´µé°ú ÇÔ²² ´ë±ºÀ» À̲ø°í ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want so s? die Here HERE: Kyk, Ek laat Nebukadr?sar, die koning van Babel, die koning van die konings, van die noorde af teen Tirus kom, met perde en strydwaens en ruiters en 'n menigte en baie mense. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ú¬â ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Thi s? siger den Herre HERREN: Se, nordenfra f©ªrer jeg mod Tyrus Kong Nebukadrezar af Babel, Kongernes Konge, med Heste, Vogne og Ryttere og en v©¡ldig H©¡rskare. |
GerElb1871 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den K?nig, von Babel, den K?nig der K?nige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer gro©¬en Volksschar. |
GerElb1905 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den K?nig, von Babel, den K?nig der K?nige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer gro©¬en Volksschar. |
GerLut1545 |
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will ?ber Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den K?nig zu Babel, von Mitternacht her, der ein K?nig aller K?nige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit gro©¬em Haufen Volks. |
GerSch |
Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich bringe Nebukadnezar, den K?nig von Babel, der ein K?nig aller K?nige ist, von Mitternacht her ?ber Tyrus, mit Rossen, Wagen und Reitern und mit einem gro©¬en Haufen Volks. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á, ¥ì¥å¥è ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô. |
ACV |
For thus says lord LORD: Behold, I will bring upon Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and many people. |
AKJV |
For thus said the Lord GOD; Behold, I will bring on Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
ASV |
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. |
BBE |
For this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people. |
DRC |
For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people. |
Darby |
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring from the north, against Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, the king of kings, with horses, and with chariots, and with horsemen, and an assemblage, and much people. |
ESV |
For thus says the Lord God: ([ch. 29:18]) Behold, I will bring against Tyre (See Jer. 1:14) from the north Nebuchadnezzar (Hebrew Nebuchadrezzar; so throughout Ezekiel) king of Babylon, (Ezra 7:12; Dan. 2:37; [Hos. 8:10]) king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers. |
Geneva1599 |
For thus sayth the Lord God, Behold, I will bring vpon Tyrus Nebuchad-nezzar King of Babel, a King of Kings from the North, with horses and with charets, and with horsemen, with a multitude and much people. |
GodsWord |
"This is what the Almighty LORD says: From the north I'm going to bring King Nebuchadnezzar of Babylon against you, Tyre. He is the greatest king. He will bring horses, chariots, war horses, many people, and many troops. |
HNV |
For thus says the Lord GOD: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses,and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. |
JPS |
For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. |
Jubilee2000 |
For thus hath the Lord GOD said; Behold, I bring upon Tyre Nebuchadrezzar, king of Babylon, [a] king of kings, from the north, with horses and with chariots and with horsemen and companies and many people. |
LITV |
For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring on Tyre from the north, Nebuchadnezzar, king of Babylon, a king of kings, with horses and with chariots and with a company of horsemen, even many people. |
MKJV |
For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring Nebuchadnezzar king of Babylon on Tyre, a king of kings from the north, with horses and with chariots and with a company of horsemen, and many people. |
RNKJV |
And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am ????. |
RWebster |
For thus saith the Lord GOD ; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon , a king of kings , from the north , with horses , and with chariots , and with horsemen , and companies , and many people . |
Rotherham |
For thus saith My Lord. Yahweh, Behold me! bringing against Tyre. Nebuchadrezzar king of Babylon out of the North. a king of kings,?with horses and with chariots and with horsemen, and a gathered host, and much people. |
UKJV |
For thus says the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
WEB |
For thus says the Lord Yahweh: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, withhorses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. |
Webster |
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
YLT |
For, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north--a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people. |
Esperanto |
CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos kontraux Tiron de norde Nebukadnecaron, regxon de Babel, la regxon de regxoj, kun cxevaloj, cxaroj, kaj rajdistoj, kun homamaso kaj multe da popolo. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ò¥ï¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|