Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 26Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ¿Õµé ÁßÀÇ ¿Õ °ð ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ºÏÂÊ¿¡¼­ ¸»°ú º´°Å¿Í ±âº´°ú ±º´ë¿Í ¹é¼ºÀÇ Å« ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°í ¿Í¼­ µÎ·Î¸¦ Ä¡°Ô ÇÒ ¶§¿¡
 KJV For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
 NIV "For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¿ÕµéÀ» °Å´À¸° ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÏÂÊ¿¡¼­ ¶ì·Î¿¡ ºÒ·¯ µéÀ̸®¶ó. ±×´Â ±â¸¶¿Í º´°Å¿Í ±âº´µé°ú ÇÔ²² ´ë±ºÀ» ²ø°í ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¿ÕµéÀ» °Å´À¸° ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÏÂÊ¿¡¼­ µÎ·Î¿¡ ºÒ·¯µéÀ̸®¶ó. ±×´Â ±â¸¶¿Í º´°Å, ±âº´µé°ú ÇÔ²² ´ë±ºÀ» À̲ø°í ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want so s? die Here HERE: Kyk, Ek laat Nebukadr?sar, die koning van Babel, die koning van die konings, van die noorde af teen Tirus kom, met perde en strydwaens en ruiters en 'n menigte en baie mense.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ú¬â ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Thi s? siger den Herre HERREN: Se, nordenfra f©ªrer jeg mod Tyrus Kong Nebukadrezar af Babel, Kongernes Konge, med Heste, Vogne og Ryttere og en v©¡ldig H©¡rskare.
 GerElb1871 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den K?nig, von Babel, den K?nig der K?nige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer gro©¬en Volksschar.
 GerElb1905 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den K?nig, von Babel, den K?nig der K?nige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer gro©¬en Volksschar.
 GerLut1545 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will ?ber Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den K?nig zu Babel, von Mitternacht her, der ein K?nig aller K?nige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit gro©¬em Haufen Volks.
 GerSch Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich bringe Nebukadnezar, den K?nig von Babel, der ein K?nig aller K?nige ist, von Mitternacht her ?ber Tyrus, mit Rossen, Wagen und Reitern und mit einem gro©¬en Haufen Volks.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á, ¥ì¥å¥è ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô.
 ACV For thus says lord LORD: Behold, I will bring upon Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and many people.
 AKJV For thus said the Lord GOD; Behold, I will bring on Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
 ASV For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
 BBE For this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people.
 DRC For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people.
 Darby For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring from the north, against Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, the king of kings, with horses, and with chariots, and with horsemen, and an assemblage, and much people.
 ESV For thus says the Lord God: ([ch. 29:18]) Behold, I will bring against Tyre (See Jer. 1:14) from the north Nebuchadnezzar (Hebrew Nebuchadrezzar; so throughout Ezekiel) king of Babylon, (Ezra 7:12; Dan. 2:37; [Hos. 8:10]) king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers.
 Geneva1599 For thus sayth the Lord God, Behold, I will bring vpon Tyrus Nebuchad-nezzar King of Babel, a King of Kings from the North, with horses and with charets, and with horsemen, with a multitude and much people.
 GodsWord "This is what the Almighty LORD says: From the north I'm going to bring King Nebuchadnezzar of Babylon against you, Tyre. He is the greatest king. He will bring horses, chariots, war horses, many people, and many troops.
 HNV For thus says the Lord GOD: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses,and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
 JPS For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
 Jubilee2000 For thus hath the Lord GOD said; Behold, I bring upon Tyre Nebuchadrezzar, king of Babylon, [a] king of kings, from the north, with horses and with chariots and with horsemen and companies and many people.
 LITV For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring on Tyre from the north, Nebuchadnezzar, king of Babylon, a king of kings, with horses and with chariots and with a company of horsemen, even many people.
 MKJV For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring Nebuchadnezzar king of Babylon on Tyre, a king of kings from the north, with horses and with chariots and with a company of horsemen, and many people.
 RNKJV And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am ????.
 RWebster For thus saith the Lord GOD ; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon , a king of kings , from the north , with horses , and with chariots , and with horsemen , and companies , and many people .
 Rotherham For thus saith My Lord. Yahweh, Behold me! bringing against Tyre. Nebuchadrezzar king of Babylon out of the North. a king of kings,?with horses and with chariots and with horsemen, and a gathered host, and much people.
 UKJV For thus says the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
 WEB For thus says the Lord Yahweh: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, withhorses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
 Webster For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
 YLT For, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north--a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people.
 Esperanto CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos kontraux Tiron de norde Nebukadnecaron, regxon de Babel, la regxon de regxoj, kun cxevaloj, cxaroj, kaj rajdistoj, kun homamaso kaj multe da popolo.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ò¥ï¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505786
±³È¸  1376895
¼±±³  1336320
¿¹¼ö  1262707
¼³±³  1048438
¾Æ½Ã¾Æ  954077
¼¼°è  934028
¼±±³È¸  899956
»ç¶û  889110
¹Ù¿ï  882180


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø