¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 25Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³»°¡ ¼ÕÀ» ³× À§¿¡ Æì¼ ³Ê¸¦ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾î ³ë·«À» ´çÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸®¸ç ³Ê¸¦ ¿©·¯ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡¼ ÆÐ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¸êÇϸ®´Ï ³»°¡ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó |
KJV |
Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD. |
NIV |
therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ÕÀ» »¸Ä¡¸®´Ï, ³ÊÈñ´Â ¹µ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¾àÅ»´çÇϰí, ¹µ ¹é¼ºµé »çÀÌ¿¡¼ »Ñ¸®°¡ »ÌÇô ¼¼»ó¿¡¼ ÀÚÃëµµ ¾øÀÌ »ç¶óÁú °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ÕÀ» »¸Ä¡¸®´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ·«Å»´çÇÏ°í ¿©·¯ ¹é¼ºµé »çÀÌ¿¡¼ »Ñ¸®°¡ »ÌÇô ¼¼»ó¿¡¼ ÀÚÃëµµ ¾øÀÌ »ç¶óÁú °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
daarom, kyk, Ek strek my hand teen jou uit en gee jou as buit vir die nasies, en Ek sal jou uitroei uit die volke en jou uit die lande verdelg; Ek sal jou vernietig, en jy sal weet dat Ek die HERE is. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
se, derfor udr©¡kker jeg H?nden imod dig og g©ªr dig til Rov for Folkene; jeg udrydder dig af Folkeslagene, udsletter dig af Landene og tilintetg©ªr dig; og du skal kende, at jeg er HERREN. |
GerElb1871 |
darum, siehe, werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich den Nationen zur Beute geben, und ich werde dich ausrotten aus den V?lkern und dich aus den L?ndern vertilgen; ich werde dich vernichten, und du wirst wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerElb1905 |
darum, siehe, werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich den Nationen zur Beute geben, und ich werde dich ausrotten aus den V?lkern und dich aus den L?ndern vertilgen; ich werde dich vernichten, und du wirst wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerLut1545 |
darum siehe, ich will meine Hand ?ber dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den V?lkern ausrotten und aus den L?ndern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, da©¬ ich der HERR bin. |
GerSch |
siehe, will ich meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Heiden zum Raub ?bergeben und dich aus den V?lkern ausrotten und dich aus den L?ndern vertilgen und dich verw?sten; so wirst du erfahren, da©¬ ich der HERR bin! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations. And I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries. I will destroy thee, and thou shall know that I am LORD. |
AKJV |
Behold, therefore I will stretch out my hand on you, and will deliver you for a spoil to the heathen; and I will cut you off from the people, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD. |
ASV |
therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah. |
BBE |
For this cause my hand has been stretched out against you, and I will give up your goods to be taken by the nations; I will have you cut off from the peoples and will put an end to you among the countries: I will give you up to destruction; and you will be certain that I am the Lord. |
DRC |
Therefore behold I: will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord. |
Darby |
therefore behold, I will stretch out my hand upon thee, and will give thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee, and thou shalt know that I am Jehovah. |
ESV |
therefore, behold, (See ch. 6:14) I have stretched out my hand against you, and ([ver. 4; ch. 7:21]) will hand you over as plunder to the nations. And I will cut you off from the peoples and will make you perish out of the countries; I will destroy you. Then you will know that I am the Lord. |
Geneva1599 |
Beholde, therefore I will stretche out mine hand vpon thee, and will deliuer thee to be spoyled of the heathen, and I will roote thee out from the people, and I will cause thee to be destroyed out of the countreys, and I will destroy thee, and thou shalt know that I am the Lord. |
GodsWord |
That is why I will use my power against you and hand you over to the nations as loot. I will wipe you out from among the nations, make you disappear, and destroy you. Then you will know that I am the LORD. |
HNV |
therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a spoil to the nations; and I will cut you off fromthe peoples, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD. |
JPS |
therefore, behold, I stretch out My hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries; I will destroy thee, and thou shalt know that I am the LORD. |
Jubilee2000 |
behold, therefore I will stretch out my hand upon thee and will deliver thee unto the Gentiles as a spoil, and I will cut thee off from among the peoples, and I will destroy thee from among the countries; I will pluck thee out; and thou shalt know that I [am] the LORD. |
LITV |
so, behold, I will stretch out My hand on you and will give you as a prize to the nations. And I will cut you off from the peoples, and I will make you perish from the lands; I will destroy you, and you shall know that I am Jehovah. |
MKJV |
behold, therefore I will stretch out My hand on you, and will give you as a prize to the nations. And I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the lands. I will destroy you, and you shall know that I am the LORD. |
RNKJV |
For thus saith the Master ????; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; |
RWebster |
Behold, therefore I will stretch out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen ; and I will cut thee off from the people , and I will cause thee to perish out of the countries : I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD . {a spoil: or, meat} |
Rotherham |
Therefore behold me! I have stretched out my hand over thee And will deliver thee for a prey to the nations, And will cut thee off from among the peoples, And will cause thee to perish from among the lands,? I will destroy thee, So shalt thou know that IJ am Yahweh. |
UKJV |
Behold, therefore I will stretch out mine hand upon you, and will deliver you for a spoil to the heathen; and I will cut you off from the people, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am the LORD. |
WEB |
therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a spoil to the nations; and I will cut you off fromthe peoples, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am Yahweh. |
Webster |
Behold, therefore I will stretch out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I [am] the LORD. |
YLT |
Therefore, lo, I--I have stretched out My hand against thee, And have given thee for a portion to nations, And I have cut thee off from the peoples, And caused thee to perish from the lands; I destroy thee, and thou hast known that I am Jehovah. |
Esperanto |
pro tio jen Mi etendos Mian manon kontraux vin kaj transdonos vin al la nacioj por disrabo, kaj Mi ekstermos vin el inter la popoloj, malaperigos vin el inter la landoj, kaj pereigos vin; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |