Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 25Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ µ¿¹æ »ç¶÷¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ³Ñ°Ü ÁÖ¸®´Ï ±×µéÀÌ ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÁøÀ» Ä¡¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡ ±× °Åó¸¦ º£Ç®¸ç ³× ¿­¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³× Á¥À» ¸¶½ÇÁö¶ó
 KJV Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
 NIV therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ÀÌÁ¦ µ¿¹æ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ ³ª¶ó¸¦ Á¡·ÉÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ±×µéÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í¼­ õ¸·À» ÃÄ Á¤ÂøÇϰí´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î ¸Ô°í ³ÊÈñ°¡ ¸¶½Ç °ÍÀ» »©¾Ñ¾Æ ¸¶½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ÀÌÁ¦ µ¿¹æ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ ³ª¶ó¸¦ Á¡·ÉÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ±×µéÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í¼­ õ¸·À» ÃÄ Á¤ÂøÇϰí´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î ¸Ô°í ³ÊÈñ°¡ ¸¶½Ç Á¥À» »©¾Ñ¾Æ ¸¶½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 daarom, kyk, Ek gee jou oor aan die kinders van die Ooste as 'n besitting, dat hulle hul laers in jou opslaan en hul wonings in jou maak; hulle sal jou vrugte eet, en hulle sal jou melk drink.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú.
 Dan se, derfor giver jeg dig i Eje til ¨ªstens S©ªnner; de skal opsl? deres Teltlejre og indrette deres Boliger i dig; de skal spise din Frugt og drikke din M©¡lk.
 GerElb1871 darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Fr?chte essen, und sie werden deine Milch trinken.
 GerElb1905 darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Fr?chte essen, und sie werden deine Milch trinken.
 GerLut1545 darum siehe, ich will dich den Kindern gegen Morgen ?bergeben, da©¬ sie ihre Schl?sser drinnen bauen und ihre Wohnung drinnen machen sollen; sie sollen deine Fr?chte essen und deine Milch trinken.
 GerSch darum siehe, will ich dich den Morgenl?ndern zum Besitztum geben; die sollen ihre Zeltlager in dir errichten und ihre Wohnungen in dir aufschlagen; sie sollen deine Fr?chte essen und deine Milch trinken.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥é¥å¥é ¥ó¥ï ¥ã¥á¥ë¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV therefore, behold, I will deliver thee to the sons of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee. They shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
 AKJV Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
 ASV therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
 BBE For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.
 DRC Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk.
 Darby therefore behold, I will give thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.
 ESV therefore behold, I am handing you over to (Judg. 6:3) the people of the East for a possession, and they shall set their encampments among you and make their dwellings in your midst. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
 Geneva1599 Beholde, therefore I will deliuer thee to the men of the East for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eate thy fruite, and they shall drinke thy milke.
 GodsWord That is why I'm going to hand you over to the people in the east. They will possess your land. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your crops and drink your milk.
 HNV therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, andmake their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
 JPS therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
 Jubilee2000 behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee and pitch their tents in thee; they shall eat thy plantings, and they shall drink thy milk.
 LITV therefore, behold, I will give you to the sons of the east for a possession. And they shall set their camp sites among you, and put among you their dwellings. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
 MKJV therefore, behold, I will give you to the sons of the east for a possession. And they shall set their camp sites among you, and put among you their dwellings. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
 RNKJV And say unto the Ammonites, Hear the word of the Master ????; Thus saith the Master ????; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
 RWebster Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession , and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit , and they shall drink thy milk . {men: Heb. children}
 Rotherham Therefore, behold me! delivering thee up to the Sons of the East for a possession And they shall set their encampments in thee, And place in thee their habitations, They, shall eat thy fruits, And they, shall drink thy milk;
 UKJV Behold, therefore I will deliver you to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in you, and make their dwellings in you: they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
 WEB therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, andmake their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
 Webster Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
 YLT Therefore, lo, I am giving thee to sons of the east for a possession, And they set their towers in thee, And have placed in thee their tabernacles. They eat thy fruit, and they drink thy milk,
 Esperanto pro tio jen Mi transdonos vin kiel posedajxon al la filoj de la oriento, kaj ili starigos cxe vi siajn tendarojn kaj arangxos cxe vi siajn logxejojn; ili mangxos viajn fruktojn, kaj ili trinkos vian lakton.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ê¥å¥ä¥å¥ì ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø