Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 21Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ °¥·§±æ °ð µÎ ±æ ¾î±Í¿¡ ¼­¼­ Á¡À» Ä¡µÇ È­»ìµéÀ» Èçµé¾î ¿ì»ó¿¡°Ô ¹¯°í Èñ»ýÁ¦¹°ÀÇ °£À» »ìÆì¼­
 KJV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
 NIV For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
 °øµ¿¹ø¿ª µÚ·Î µ¹¾Ò´Ù°¡ ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î µ¹°í ¾ÕÀ¸·Î µ¹¾Ò´Ù°¡ ¿ÞÂÊÀ¸·Î µ¹¸ç Èֵѷ¯¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ±× ±æ¸ñ¿¡ ¸ØÃß¾î ¼­¼­ Á¡À» Ä¥ °ÍÀÌ´Ù. È­»ìÀ» Èçµé¾î º¸±âµµ ÇÏ°í ¼öÈ£½Åµé¿¡°Ô ¹°¾îº¸±âµµ ÇÏ°í °£À¸·Î Á¡Ã帱⵵ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want die koning van Babel gaan staan waar die paaie uitmekaarloop, by die begin van die twee paaie, om van waars?ery gebruik te maak: hy skud die pyle, raadpleeg die huisgode, bekyk die lewer.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬á¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ö ? ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬ì¬â¬ã¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú, ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Õ¬â¬à¬Ò.
 Dan Thi Babels Konge st?r p? Vejskellet, hvor de to Veje skilles, for at tage Varsler; han ryster Pilene", r?dsp©ªrger Husguderne, ransager Leveren.
 GerElb1871 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist!
 GerElb1905 Denn der K?nig von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er sch?ttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber.
 GerLut1545 Denn der K?nig zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, da©¬ er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen um das Los schie©¬e, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
 GerSch n der K?nig von Babel steht an der Wegscheide, am Anfang der beiden Wege, um die Wahrsager zur befragen; er lost mit den Pfeilen, befragt die Teraphim und besieht die Leber.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ä¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é? ¥á¥í¥å¥ê¥á¥ó¥ø¥ò¥å ¥ó¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥é¥ê¥á ¥â¥å¥ë¥ç, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ç¥ð¥á¥ñ.
 ACV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the teraphim. He looked in the liver.
 AKJV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
 ASV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
 BBE For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts.
 DRC For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails.
 Darby For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh his arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
 ESV For the king of Babylon stands ([ver. 19]) at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shakes the arrows; he consults (See Gen. 31:19) the teraphim; (Or household idols) he looks at the liver.
 Geneva1599 And the King of Babel stoode at the parting of the way, at the head of the two wayes, consulting by diuination, and made his arrowes bright: hee consulted with idoles, and looked in the liuer.
 GodsWord The king of Babylon will stop where the roads branch off, where there is a fork in the road. Then he will look for omens. He will shake some arrows, ask his household gods for help, and examine animal livers.
 HNV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows backand forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
 JPS For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shaketh the arrows to and fro, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
 Jubilee2000 For the king of Babylon stood at the parting of the way at the head of the two ways to use divination; he made [his] arrows bright; he consulted with images; he looked in the liver.
 LITV For the king of Babylon shall stand at the mother of the way, at the head of the two ways to practice divination. He shall shake arrows, he shall ask household idols; he shall look at the liver.
 MKJV For the king of Babylon shall stand at the parting of the way, at the head of the two highways, to practice divination. He shall shake arrows; he shall ask household idols; he shall look at the liver.
 RNKJV Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
 RWebster For the king of Babylon stood at the parting of the way , at the head of the two ways , to use divination : he made his arrows bright , he consulted with images , he looked in the liver . {parting of: Heb. mother of} {arrows: or, knives} {images: Heb. teraphim}
 Rotherham For the king of Babylon hath come tea stand At the parting of the way. At the head of the two ways To divine a divination:He hath shaken with arrows He hath asked of the household gods, He hath inspected the liver.
 UKJV For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
 WEB For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows backand forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
 Webster For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made [his] arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
 YLT For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver.
 Esperanto CXar la regxo de Babel haltis cxe la disvojigxo, cxe la komenco de du vojoj; por ricevi antauxdirojn, li jxetas sagojn, demandas la domajn diojn, esploras hepaton.
 LXX(o) (21:26) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥á¥ó¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø