¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²ÂÊÀÇ ½£¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ °¡¿îµ¥¿¡ ºÒÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹«¿Í ¸ðµç ¸¶¸¥ ³ª¹«¸¦ ¾ø¾Ö¸®´Ï ¸Í·ÄÇÑ ºÒ²ÉÀÌ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³²¿¡¼ ºÏ±îÁö ¸ðµç ¾ó±¼ÀÌ ±×½½¸±Áö¶ó |
KJV |
And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. |
NIV |
Say to the southern forest: 'Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
³²ÂÊ ¼öÇ®¿¡ ´ë°í ¸»ÇØÁÖ¾î¶ó. '¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ºÒÀ» ³õÀ¸¸®¶ó. Ǫ¸¥ ³ª¹«, ¸¶¸¥ ³ª¹« ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðÁ¶¸® Å¿ïÅÍÀε¥ ¾Æ¹«µµ ±× ºÒÀ» ²ôÁö ¸øÇϸ®¶ó. ³²ÂÊ¿¡¼ ºÏÂʱîÁö »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼ÀÌ ´Ù ºÒ¿¡ µ¨ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en s? aan die bos van die Suidland: Hoor die woord van die HERE: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek steek 'n vuur in jou aan wat in jou elke groen boom en elke dro? boom sal verteer; die uitslaande vlam sal nie uitgeblus word nie, maar daardeur sal alle aangesigte verbrand word van die Suidland af tot die noorde toe; |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬å¬ç¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à; ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ß¬Ö ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë ¬à¬ä ¬ð¬Ô ¬Õ¬à ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Sig til Sydlandets Skov: H©ªr HERRENs Ord! S? siger den Herre HERREN: Jeg s©¡tter Ild p? dig, og den skal fort©¡re alle Tr©¡er i dig, b?de friske og t©ªrre; den luende Ild skal ikke slukkes, og alle Ansigter skal svides fra Syd til Nord. |
GerElb1871 |
|
GerElb1905 |
und sprich zu dem Walde des S?dens: H?re das Wort Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will in dir ein Feuer anz?nden, welches jeden gr?nen Baum und jeden d?rren Baum in dir verzehren wird; die lodernde Flamme wird nicht erl?schen, und vom S?den bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden. |
GerLut1545 |
Und sprich zum Walde gegen Mittag: H?re des HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anz?nden, das soll beide, gr?ne und d?rre B?ume, verzehren, da©¬ man seine Flamme nicht wird l?schen k?nnen, sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet. |
GerSch |
sage zu dem s?dlichen Walde: H?re das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will ein Feuer in dir anz?nden, das wird alle gr?nen und alle d?rren B?ume in dir verzehren; niemand kann seine brennende Flamme l?schen, sondern alle Gesichter sollen durch sie verbrannt werden, vom S?den bis zum Norden, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ä¥á¥ò¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥÷¥å¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥î¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ç ¥å¥î¥á¥õ¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And say to the forest of the South, Hear the word of LORD. Thus says lord LORD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree. The flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt by it. |
AKJV |
And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus said the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. |
ASV |
and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby. |
BBE |
And say to the woodland of the South, Give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said: See, I will have a fire lighted in you, for the destruction of every green tree in you and every dry tree: the flaming flame will not be put out, and all faces from the south to the north will be burned by it. |
DRC |
And any to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the dame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north. |
Darby |
and say to the forest of the south, Hear the word of Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flashing flame shall not be quenched; and all that it meets from the south to the north shall be burned thereby. |
ESV |
Say to the forest of the Negeb, Hear the word of the Lord: Thus says the Lord God, Behold, (Jer. 21:14) I will kindle a fire in you, and it shall devour every (ch. 17:24; [Luke 23:31]) green tree in you and every (ch. 17:24; [Luke 23:31]) dry tree. The blazing flame shall not be quenched, and (ch. 21:4) all faces from south to north shall be scorched by it. |
Geneva1599 |
And say to the forest of the South, Heare the worde of the Lord: thus saith the Lord God, Beholde, I will kindle a fire in thee, and it shall deuoure all the greene wood in thee, and all the drie wood: the continuall flame shall not bee quenched, and euery face from the South to the North shall be burnt therein. |
GodsWord |
Tell the forest in the Negev, 'Listen to the word of the LORD. This is what the Almighty LORD says: I am about to set fire to you to destroy all your green trees and all your dry trees. The blazing fire will not be put out. It will burn the whole land from the south to the north. |
HNV |
and tell the forest of the South, Hear the word of the LORD: Thus says the Lord GOD, Behold, I will kindle a fire in you, and itshall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to thenorth shall be burnt thereby. |
JPS |
and say to the forest of the South: Hear the word of the LORD: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree, it shall not be quenched, even a flaming flame; and all faces from the south to the north shall be seared thereby. |
Jubilee2000 |
and thou shalt say to the forest of the south, Hear the word of the LORD. Thus hath the Lord GOD said: Behold, I kindle a fire in thee, which shall devour every green tree in thee and every dry tree; the flame of the fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. |
LITV |
And say to the forest of the Negeb, Hear the word of Jehovah. So says the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in you, and it will eat up every moist tree and every dry tree among you. The glowing of the flame shall not be put out, and by it shall be scorched all the faces from the Negeb to the north. |
MKJV |
And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD. So says the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall burn up every green tree in you, and every dry tree among you. The flaming flame shall not be put out, and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
RNKJV |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; |
RWebster |
And say to the forest of the south , Hear the word of the LORD ; Thus saith the Lord GOD ; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree : the blazing flame shall not be quenched , and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
Rotherham |
And thou shalt say to the forest of the South Hear the word of Yahweh,? Thus saith My Lord Yahweh-Behold me! kindling in thee a fire. And it shall devour in thee every moist tree and every dry tree. The spreading flame shall not be quenched, Then shall be scorched thereby all faces from south to north; |
UKJV |
And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus says the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. |
WEB |
and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and itshall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to thenorth shall be burnt thereby. |
Webster |
And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. |
YLT |
and thou hast said to the forest of the south: Hear a word of Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am kindling in thee a fire, And it hath devoured in thee every moist tree, and every dry tree, Not quenched is the glowing flames, And burnt by it have been all faces from south to north. |
Esperanto |
Kaj diru al la suda arbaro:Auxskultu la vorton de la Eternulo! Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi ekbruligos en vi fajron, kaj gxi formangxegos en vi cxiun arbon verdan kaj cxiun arbon velksekigxintan; ne estingigxos la flamanta fajro, kaj forbrulos cxio, kio trovigxas de la sudo gxis la nordo. |
LXX(o) |
(21:3) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ø ¥í¥á¥ã¥å¥â ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥á¥ð¥ó¥ø ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥î¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ç ¥å¥î¥á¥õ¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥á¥ð¥ç¥ë¥é¥ø¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á |