Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 19Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÇÇÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¹° °¡¿¡ ½É°ÜÁø Æ÷µµ³ª¹« °°¾Æ¼­ ¹°ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¿­¸Å°¡ ¸¹°í °¡Áö°¡ ¹«¼ºÇϸç
 KJV Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 NIV "'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´ëÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¹°°¡¿¡ ½ÉÀº Æ÷µµµ¢±¼ °°¾ÒÁö. ¹°ÀÌ ¸¹¾Æ ÇÞ°¡Áö°¡ ¹«¼ºÇÏ¿© ¼ÛÀ̰¡ ¼Ò´ã½º·¯¿ü°í,
 ºÏÇѼº°æ ±×´ëÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¹°°¡¿¡ ½ÉÀº Æ÷µµµ¢±¼ °°¾ÒÁö. ¹°ÀÌ ¸¹¾Æ ÇÞ°¡Áö°¡ ¹«¼ºÇÏ¿© ¼ÛÀ̰¡ ¼Ò´ã½º·¯¿ü°í
 Afr1953 Jou moeder was soos 'n wingerdstok in jou rustige tyd; by waters was dit geplant; dit was vrugbaar en vol ranke vanwe? die baie waters.
 BulVeren ¬®¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Din Moder var en Vinstok i Ving?rden, plantet ved Vand, frugtbar og rig p? Grene ved rigelig V©¡de.
 GerElb1871 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir (And. ?b.: zur Zeit deiner Ruhe) an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken.
 GerElb1905 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken.
 GerLut1545 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem gro©¬en Wasser,
 GerSch Deine Mutter war gleich einem Weinstock, an Wassern gepflanzt, der viele Fr?chte und Schosse bekam vom vielen Wasser.
 UMGreek ¥Ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ð¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á.
 ACV Thy mother was like a vine in thy blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches because of many waters.
 AKJV Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 ASV Thy mother was like a vine, (1) in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. (1) Or in thy likeness )
 BBE Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters.
 DRC Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters.
 Darby Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 ESV Your mother was (See ch. 15:6) like a vine in a vineyard (Some Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts in your blood) planted by the water, ([Ps. 80:9]) fruitful and full of branches ([Deut. 8:7]) by reason of abundant water.
 Geneva1599 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought foorth fruite and branches by the abundant waters,
 GodsWord Your mother was like a grapevine that was planted near water. It had a lot of fruit and many branches because there was plenty of water.
 HNV Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 JPS Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 Jubilee2000 Thy mother [was] like a vine in thy blood, planted by the waters, bearing fruit and spreading forth branches by reason of the many waters.
 LITV Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters. She was fruitful and full of branches because of many waters.
 MKJV Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches because of many waters.
 RNKJV And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
 RWebster Thy mother is like a vine in thy blood , planted by the waters : she was fruitful and full of branches by reason of many waters . {in...: or, in thy quietness, or, in thy likeness}
 Rotherham Thy mother was like a vine of thy vineyard, By waters, was planted,? Fruitful and full of branches, she became By reason of waters abundant;
 UKJV Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 WEB Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 Webster Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
 YLT Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.
 Esperanto Via patrino estis, simile al vi, kiel vinberkreskajxo, plantita apud akvo, fruktoricxa kaj brancxoricxa pro la abundo de akvo.
 LXX(o) ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ø? ¥á¥í¥è¥ï? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥á ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ð¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥î ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø