¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 19Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¿¡ ³Ö°í °¥°í¸®¸¦ ²ç¾î ²ø°í ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¶³ª´Ï ±×¸¦ ¿Á¿¡ °¡µÎ¾î ±× ¼Ò¸®°¡ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤ »ê¿¡ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
NIV |
With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÄÚ¸¦ ²çÀ̰í öâ¿¡ °¤Çô ¹Ùºô·Ð Àӱݿ¡°Ô ²ø·Á °¡ ¿ì¸®¿¡ °¤Çû³×. ´Ù½Ã´Â ±× ¼Ò¸® À̽º¶ó¿¤»ê¿¡ ¿ï·Á ÆÛÁöÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú³×. |
ºÏÇѼº°æ |
ÄÚ¸¦ ²çÀ̰í öâ¿¡ °¤Çô ¹Ùº§·Ð Àӱݿ¡°Ô ²ø·Á°¡ ¿ì¸®¿¡ °¤Çû³×. ´Ù½Ã´Â ±× ¼Ò¸® À̽º¶ó¿¤»ê¿¡ ¿ï·Á ÆÛÁöÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú³×. |
Afr1953 |
En hulle het hom in 'n hok gesit aan hake en hom na die koning van Babel gebring; hulle het hom in vestings gebring, dat sy stem nie meer gehoor sou word op die berge van Israel nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã ¬Ü¬å¬Ü¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
De trak den med Kroge i Bur og f©ªrte den til Babels Konge, hen til Borgen, at dens R©ªst ej mer skulde h©ªres p? Israels Bjerge. |
GerElb1871 |
Und sie setzten ihn mit Nasenringen (Eig. Haken (welche durch die Nase gezogen wurde); dasselbe Wort wie Hiob 40,21) in den K?fig und brachten ihn zu dem K?nig von Babel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf da©¬ seine Stimme nicht mehr geh?rt w?rde auf den Bergen Israels. |
GerElb1905 |
Und sie setzten ihn mit Nasenringen in den K?fig und brachten ihn zu dem K?nig von Babel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf da©¬ seine Stimme nicht mehr geh?rt w?rde auf den Bergen Israels. |
GerLut1545 |
und stie©¬en ihn gebunden in ein Gatter und f?hreten ihn zum K?nige zu Babel; und man lie©¬ ihn verwahren, da©¬ seine Stimme nicht mehr geh?ret w?rde auf den Bergen Israels. |
GerSch |
Und sie zogen ihn an Nasenringen in einen K?fig und brachten ihn zum K?nig von Babel und taten ihn in einen Zwinger, damit seine Stimme nicht mehr auf den Bergen Israels vernommen werde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ø¥â¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
AKJV |
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. |
ASV |
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
BBE |
They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel. |
DRC |
And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
Darby |
And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
ESV |
With hooks ([See ver. 8 above]) they put him in a cage (Or in a wooden collar) and ([Jer. 22:26, 27]) brought him to the king of Babylon;they brought him into custody,that his voice should no more be heardon (See ch. 6:2) the mountains of Israel. |
Geneva1599 |
And they put him in prison and in chaines, and brought him to the King of Babel, and they put him in holdes, that his voyce should no more be heard vpon the mountaines of Israel. |
GodsWord |
With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison so that his roar wouldn't be heard anymore on the mountains of Israel. |
HNV |
They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice shouldno more be heard on the mountains of Israel. |
JPS |
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
Jubilee2000 |
And they put him in prison in chains and brought him to the king of Babylon: they brought him into fortresses that his voice should no longer be heard upon the mountains of Israel. |
LITV |
And they put him in a cage in chains and brought him to the king of Babylon. They brought him into hunting nets so that his voice should not any longer be heard on the mountains of Israel. |
MKJV |
And they put him in a cage in chains, and brought him to the king of Babylon. They brought him into hunting nets, so that his voice should never again be heard on the mountains of Israel. |
RNKJV |
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. |
RWebster |
And they put him in custody in chains , and brought him to the king of Babylon : they brought him into strong holds , that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel . {in chains: or, in hooks} |
Rotherham |
And they put him in a cage with hooks, And brought him to Babylon¡¯s king,? They brought him into strong-holds, That his noise might be heard no more Among the mountains of Israel. |
UKJV |
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
WEB |
They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice shouldno more be heard on the mountains of Israel. |
Webster |
And they put him in custody in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
YLT |
And they put it in prison--in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel. |
Esperanto |
Kaj oni metis gxin en cxenoj en kagxegon kaj forportis gxin al la regxo de Babel; kaj oni metis gxin en fortikigitan lokon, por ke oni ne plu auxdu gxian vocxon sur la montoj de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥å¥á¥ã¥ñ¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |