Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 18Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡·É ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù ÇÏÀÚ ±× ¾ÆµéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¼±Àº Çϳªµµ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ ÁË¾Ç Áß Çϳª¸¦ ¹üÇÏ¿© °­Æ÷Çϰųª »ìÀÎÇϰųª
 KJV If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
 NIV "Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ Àִµ¥ ±×°¡ »ìÀΰ­µµ°¡ µÇ¾î ´ÙÀ½°ú °°Àº À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Ù°í ÇÏÀÚ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ Àִµ¥ ±×°¡ »ìÀΰ­µµ°¡ µÇ¾î ´ÙÀ½°ú °°Àº À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Ù°í ÇÏÀÚ.
 Afr1953 En het hy 'n geweldenaar van 'n seun verwek wat bloed vergiet en net maar een van hierdie dinge doen --
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ?
 Dan Men avler han en Voldsmand til S©ªn, som ud©ªser Blod og g©ªr en eneste af disse Ting
 GerElb1871 Zeugt er aber einen gewaltt?tigen Sohn, der Blut vergie©¬t und irgend eines von diesen tut-
 GerElb1905 Zeugt er aber einen gewaltt?tigen Sohn, der Blut vergie©¬t und irgend eines von diesen tut-
 GerLut1545 Wenn er aber einen Sohn zeuget, und derselbige wird ein M?rder, der Blut vergeu©¬t oder dieser St?cke eins tut
 GerSch Wenn nun dieser einen gewaltt?tigen Sohn zeugt, der Blut vergie©¬t oder irgend etwas von alledem tut,
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç¥í, ¥ö¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV If he begets a son who is a robber, a shedder of blood, and who does any one of these things,
 AKJV If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that does the like to any one of these things,
 ASV If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and (1) that doeth any one of these things, (1) Or that doeth to a brother any of these )
 BBE If he has a son who is a thief, a taker of life, who does any of these things,
 DRC And if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things:
 Darby And if he have begotten a son that is violent, a shedder of blood, and that doeth only one of any of these things ,
 ESV If he fathers a son who is violent, (See ch. 16:38) a shedder of blood, who does any of these things
 Geneva1599 If he beget a sonne, that is a thiefe, or a sheader of blood, if he do any one of these things,
 GodsWord "But suppose this person has a son who robs and murders. The son does all the things
 HNV If he fathers a son who is a robber, a shedder of blood, and who does any one of these things,
 JPS If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth to a brother any of these things,
 Jubilee2000 If he begets a son [that is] a robber, a shedder of blood, and [that] does the like of [any] one of these [things],
 LITV And if he fathers a violent son, who sheds blood and does to a brother any of these:,
 MKJV And if he fathers a son who is violent, who sheds blood, and who does to a brother any of these;
 RNKJV Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Master ????.
 RWebster If he begetteth a son that is a robber , a shedder of blood , and that doeth the like any one of these things , {robber: or, breaker up of an house} {that doeth...: or, that doeth to his brother besides any of these}
 Rotherham But he hath begotten a son Who is a violent man A shedder of blood,- Who doeth the like of any of these things;
 UKJV If he brought forth a son that is a robber, a shedder of blood, and that does the like to any one of these things,
 WEB If he fathers a son who is a robber, a shedder of blood, and who does any one of these things,
 Webster If he begetteth a son [that is] a robber, a shedder of blood, and [that] doeth the like to [any] one of these [things],
 YLT And--he hath begotten a son, A burglar--a shedder of blood, And he hath made a brother of one of these,
 Esperanto Sed se li naskigis filon, kiu estas rabisto, versxas sangon, aux faras ion similan;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø