Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 18Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¯¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ²Ù¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ½º½º·Î ¼ÕÀ» ±ÝÇÏ¿© Á˸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç¶÷°ú »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ Áø½ÇÇÏ°Ô ÆÇ´ÜÇϸç
 KJV He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
 NIV He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ¹°°ÇÀ» ¼¼³õÁöµµ ¾Ê¾Ò°í µ·³îÀ̵µ ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³ª»Û ÀÏ¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÁöµµ ¾Ê¾Ò°í »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ »ý±ä »ç°ÇÀ» °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØÁÖ¾ú´Ù°í ÇÏÀÚ.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ¹°°ÇÀ» ¼¼ ³õÁöµµ ¾Ê¾Ò°í µ·³îÀ̵µ ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³ª»Û ÀÏ¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÁöµµ ¾Ê¾Ò°í »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ »ý±ä »ç°ÇÀ» °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØ ÁÖ¾ú´Ù°í ÇÏÀÚ.
 Afr1953 nie leen op rente en geen woeker neem nie; sy hand terughou van onreg, eerlike regspraak oefen tussen man en man;
 BulVeren ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ, ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü,
 Dan ikke l?ner ud mod ?ger eller tager Opg©¡ld, men holder sin H?nd fra Uret, f©¡lder redelig Dom Mand og Mand imellem,
 GerElb1871 auf Zins nicht gibt und Wucher (Eig. Aufschlag bei der R?ckerstattung entlehnter Naturalien; so auch v 13) nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zur?ckh?lt, der Wahrheit gem?©¬ zwischen Mann und Mann richtet,
 GerElb1905 auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zur?ckh?lt, der Wahrheit gem?©¬ zwischen Mann und Mann richtet,
 GerLut1545 der nicht wuchert; der niemand ?bersetzet; der seine Hand vom Unrechten kehret; der zwischen den Leuten recht urteilet;
 GerSch nicht auf Wucher leiht, und keinen Wucherzins nimmt, seine Hand vom Unrecht fern h?lt und jedermann zu seinem Recht kommen l?©¬t,
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ê¥ç¥í, ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á?, ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô,
 ACV he who has not given forth upon interest, nor has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
 AKJV He that has not given forth on usury, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man,
 ASV he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
 BBE And has not given his money out at interest or taken great profits, and, turning his hand from evil-doing, has kept faith between man and man,
 DRC Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man:
 Darby he hath not given forth upon usury, nor taken increase; he hath withdrawn his hand from unrighteousness, hath executed true judgment between man and man,
 ESV (ver. 13, 17; ch. 22:12; Ex. 22:25; Ps. 15:5) does not lend at interest (ver. 13, 17; ch. 22:12; Ex. 22:25; Ps. 15:5) or take any profit, withholds his hand from injustice, (Deut. 1:16; Zech. 8:16) executes true justice between man and man,
 Geneva1599 And hath not giuen foorth vpon vsurie, neither hath taken any increase, but hath withdrawen his hand from iniquitie, and hath executed true iudgement betweene man and man,
 GodsWord He doesn't lend money for interest or make an excessive profit. He refuses to do evil things, and he judges everyone fairly.
 HNV he who has not given forth on interest, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed truejustice between man and man,
 JPS he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
 Jubilee2000 neither lends at interest, neither takes any increase, withdraws his hand from iniquity, executes true judgment between man and man,
 LITV He has not loaned on interest, and he has not taken increase, he has kept his hand from injustice, having done true justice between man and man.
 MKJV he has not given out on usury, nor has taken any increase, he has withdrawn his hand from iniquity, has done judgment between man and man,
 RNKJV And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
 RWebster He that hath not given forth upon interest , neither hath taken any increase , that hath withdrawn his hand from iniquity , hath executed true judgment between man and man ,
 Rotherham Upon interest, hath not put out his money. And increase, hath not accepted, From dishonesty, hath turned back his hand,? Justice in truth, hath doze, between man and man;
 UKJV He that has not given forth upon interest, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man,
 WEB he who has not given forth on interest, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed truejustice between man and man,
 Webster He [that] hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, [that] hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
 YLT In usury he doth not give, and increase taketh not, From perversity he turneth back his hand, True judgment he doth between man and man.
 Esperanto ne donas kontraux procentegoj kaj ne prenas troprofiton, detenas sian manon de maljustajxo, faras inter homo kaj homo jugxon justan;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ê¥ø ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø