Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÀÇ ÀÚ³àµéÀ» Á׿© ¿ì»ó¿¡°Ô ³Ñ°Ü ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°¡°Ô ÇÏ¿´´À³Ä
 KJV That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
 NIV You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀ» Àâ¾Æ ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀ» Àâ¾Æ ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÃÆ´Ù.
 Afr1953 dat jy my kinders geslag en die oorgegee het deurdat jy hulle vir hulle deur die vuur laat gaan het?
 BulVeren ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç!
 Dan siden du slagtede mine S©ªnner og gav dem hen, idet du indviede dem til dem?
 GerElb1871 War es zu wenig an deiner Hurerei, da©¬ du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen lie©¬est?
 GerElb1905 War es zu wenig an deiner Hurerei, da©¬ du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen lie©¬est?
 GerLut1545 da©¬ du mir meine Kinder schlachtest und l?ssest sie denselben verbrennen?
 GerSch War es nicht genug an deiner Buhlerei, da©¬ du noch meine Kinder schlachtetest und sie dahingabst, indem du sie f?r jene durchs Feuer gehen lie©¬est?
 UMGreek ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í;
 ACV that thou have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
 AKJV That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
 ASV that thou hast slain my children, and delivered them up, in (1) causing them to pass through the fire unto them? (1) Or setting them apart ; Heb making them pass over )
 BBE That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
 DRC Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
 Darby that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?
 ESV that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
 Geneva1599 That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them?
 GodsWord You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
 HNV that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
 JPS that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
 Jubilee2000 that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through [the fire] unto them?
 LITV You have slaughtered My sons, and you gave them to cause these to pass through the fire for them.
 MKJV You have slaughtered My sons and gave them to cause these to pass through the fire for them.
 RNKJV Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
 RWebster That thou hast slain my children , and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
 Rotherham Yea thou didst slay my children,? And didst deliver them up. that they should be caused to pass through the fire unto them.
 UKJV That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
 WEB that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
 Webster That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them?
 YLT That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?
 Esperanto Vi bucxis Miajn infanojn kaj pasigis ilin tra fajro por ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø