Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ºÀº ³× Àڳฦ ±×µé¿¡°Ô µ¥¸®°í °¡¼­ µå·Á Á¦¹°·Î »ï¾Æ ºÒ»ì¶ú´À´Ï¶ó ³×°¡ ³× À½ÇàÀ» ÀÛÀº ÀÏ·Î ¿©°Ü¼­
 KJV Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
 NIV "'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æµé µþ¸¶Àú ²ø¾î´Ù°¡ ±× Çü»óµé¿¡°Ô Á¦¹°·Î Àâ¾Æ ¹ÙÃÆ´Ù. ³× ¸öÀ» ÆÄ´Â °Í¸¸À¸·Î´Â ¸¸Á·½º·´Áö ¸øÇÏ´õ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ³º¾ÆÁØ ¾Æµéµþ¸¶Àú ²ø¾î´Ù°¡ ±× Çü»óµé¿¡°Ô Á¦¹°·Î Àâ¾Æ ¹ÙÃÆ´Ù. ³× ¸öÀ» ÆÄ´Â °Í¸¸À¸·Î´Â ¸¸Á·½º·´Áö ¸øÇÏ´õ³Ä.
 Afr1953 Verder het jy jou seuns en jou dogters geneem wat jy vir My gebaar het, en die aan hulle geoffer om verteer te word. Was dit nie genoeg met jou hoererye nie,
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú. ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú,
 Dan Og du tog dine S©ªnner og D©ªtre, som du havde f©ªdt mig, og slagtede dem til F©ªde for dem. Var det ikke nok med din Bolen,
 GerElb1871 Und du nahmst deine S?hne und deine T?chter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fra©¬.
 GerElb1905 Und du nahmst deine S?hne und deine T?chter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fra©¬.
 GerLut1545 da©¬ du nahmest deine S?hne und T?chter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, da©¬ ein Geringes sei um deine Hurerei,
 GerSch Ferner hast du deine S?hne und deine T?chter genommen, die du mir geboren hattest, und hast sie ihnen geopfert zum Fra©¬e!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ë¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï,
 ACV Moreover thou have taken thy sons and thy daughters, whom thou have borne to me, and thou have sacrificed these to them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
 AKJV Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,
 ASV Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
 BBE And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,
 DRC And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and best sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?
 Darby And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
 ESV ([ver. 21, 36]) And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and (ch. 20:26, 31; 23:37) these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
 Geneva1599 Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter?
 GodsWord "'You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Wasn't your prostitution enough?
 HNV Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to bedevoured. Was your prostitution a small matter,
 JPS Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
 Jubilee2000 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,
 LITV And you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
 MKJV And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
 RNKJV My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Master ????.
 RWebster Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters , whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured . Is this of thy harlotries a small matter , {to be...: Heb. to devour}
 Rotherham And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them to be devoured,- Is this of thine unchastity. a light thing?
 UKJV Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this of your whoredoms a small matter,
 WEB Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to bedevoured. Was your prostitution a small matter,
 Webster Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. [Is this] of thy lewdness a small matter,
 YLT And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,
 Esperanto Vi prenis viajn filojn kaj viajn filinojn, kiujn vi naskis al Mi, kaj vi bucxis ilin al ili kiel mangxajxon. CXu malgranda estas via malcxasteco?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø