Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³× ¼ö ³õÀº ¿ÊÀ» ±× ¿ì»ó¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í ³ªÀÇ ±â¸§°ú ÇâÀ» ±× ¾Õ¿¡ º£Ç®¸ç
 KJV And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
 NIV And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ö³õÀº ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× Çü»óµé¿¡ ÀÔÈ÷°í ³ª¿¡°Ô ¹ÙÄ¥ ±â¸§°ú ÇâÀ» ±×µé¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼ö ³õÀº ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× Çü»óµé¿¡ ÀÔÈ÷°í ³ª¿¡°Ô ¹ÙÄ¥ ±â¸§°ú ÇâÀ» ±×µé¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù.
 Afr1953 En jy het jou veelkleurige klere geneem en die beelde omhul; jy het ook my olie en my reukwerk voor hulle neergesit.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú, ¬Ú ¬®¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Du tog dine broget v©¡vede Kl©¡der og hyllede dem deri, og min Olie og R©ªgelse satte du for dem.
 GerElb1871 Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein ?l und mein R?ucherwerk setztest du ihnen vor;
 GerElb1905 Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein ?l und mein R?ucherwerk setztest du ihnen vor;
 GerLut1545 Und nahmest deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit; und mein ?l und R?uchwerk legtest du ihnen vor.
 GerSch Du nahmst auch deine buntgewirkten Kleider und bekleidetest sie damit; und mein ?l und mein R?ucherwerk legtest du ihnen vor.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥á ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And thou took thy embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
 AKJV And took your broidered garments, and covered them: and you have set my oil and my incense before them.
 ASV and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
 BBE And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.
 DRC And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them : and settest my oil and my sweet incense before them.
 Darby And thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou didst set mine oil and mine incense before them.
 ESV And you took your embroidered garments to cover them, (ch. 23:41) and set my oil and my incense before them.
 Geneva1599 And tookest thy broydred garments, and coueredst them: and thou hast set mine oyle and my perfume before them.
 GodsWord You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.
 HNV and you took your embroidered garments, and covered them, and did set my oil and my incense before them.
 JPS and thou didst take thy richly woven garments and cover them, and didst set Mine oil and Mine incense before them.
 Jubilee2000 And thou didst take thy garments of many colours and cover them; and thou hast set my oil and my incense before them.
 LITV And you took your embroidered clothes and covered them. And My oil and My incense you have given to their face.
 MKJV And you took your embroidered dresses and covered them, and you have given to their face My oil and My incense.
 RNKJV Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
 RWebster And hast taken thy embroidered garments , and didst cover them: and thou hast set my oil and my incense before them.
 Rotherham And thou didst take thine embroidered raiment, and cover them,- And mine and mine incense, didst thou set before them;
 UKJV And took your broidered garments, and covered them: and you have set mine oil and mine incense before them.
 WEB and you took your embroidered garments, and covered them, and did set my oil and my incense before them.
 Webster And hast taken thy broidered garments, and covered them: and thou hast set my oil and my incense before them.
 YLT And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them.
 Esperanto Vi prenis viajn broditajn vestojn kaj kovris per tio ilin, kaj Mian oleon kaj Mian incenson vi donis al ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥è¥ç¥ê¥á? ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø