Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³× ÀǺ¹À» °¡Áö°í ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© °¢»öÀ¸·Î »ê´çÀ» ²Ù¹Ì°í °Å±â¿¡¼­ ÇàÀ½ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ·± ÀÏÀº Àü¹«ÈĹ«Çϴ϶ó
 KJV And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
 NIV You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ »ê´ç ¾ð´ö¿¡ »ö»öÀ¸·Î Æì ³õ°í ±× À§¿¡¼­ ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. ¸öÀ» ³» ¸Ã°Ü ³î¾Æ³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³× ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ »ê´ç ¾ð´ö¿¡ »ö»öÀ¸·Î Æì ³õ°í ±×¿ì¿¡¼­ ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. ¸öÀ» ³»¸Ã°Ü ³î¾Ò´Ù.
 Afr1953 En jy het van jou klere geneem en vir jou kleurige hoogtes gemaak en op hulle gehoereer -- dinge wat nie voorgekom het nie en nie moet wees nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬ì¬ã¬ä¬â¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan Af dine Kl©¡der tog du og gjorde dig spraglede Offerh©ªje og bolede p? dem.
 GerElb1871 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte H?hen, und du hurtest auf denselben-was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte.
 GerElb1905 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte H?hen, und du hurtest auf denselben, was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte.
 GerLut1545 Und nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Alt?re daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
 GerSch Du nahmst auch von deinen Kleidern und machtest dir bunte H?hen und triebst darauf Unzucht, wie sie niemals vorgekommen ist und nie wieder getrieben wird.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥á ¥ö¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥è¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é.
 ACV And thou took of thy garments, and made high places for thee, decked with various colors, and played the harlot upon them, things which should not come, nor should it be.
 AKJV And of your garments you did take, and decked your high places with divers colors, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
 ASV And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so .
 BBE And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.
 DRC And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.
 Darby And of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: the like hath not come to pass, and shall be no more.
 ESV You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be. (The meaning of this Hebrew sentence is uncertain)
 Geneva1599 And thou didest take thy garments, and deckedst thine hie places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like thinges shall not come, neither hath any done so.
 GodsWord You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things shouldn't happen. They shouldn't occur.
 HNV You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them:the like things shall not come, neither shall it be so.
 JPS And thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so.
 Jubilee2000 And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; [the like] shall not come [again], neither shall it be [so].
 LITV And you took from your clothes and made for you high places of various colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be.
 MKJV And you took from your clothes and adorned your high places with different colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be.
 RNKJV But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
 RWebster And of thy garments thou didst take , and didst deck thy high places with various colours , and didst play the harlot upon them: the like things shall not come , neither shall it be so .
 Rotherham Yea thou didst take of thy raiment and madest thee high places of hangings, And didst commit unchastity thereon,- Which ought not to have befallen And not to have come to pass.
 UKJV And of your garments you did take, and decked your high places with divers colours, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
 WEB You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them:the like things shall not come, neither shall it be so.
 Webster And of thy garments thou didst take, and deck thy high places with divers colors, and play the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
 YLT And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in--nor shall it be!
 Esperanto Vi prenis viajn vestojn kaj faris al vi mikskolorajn oferaltajxojn, kaj sur ili vi malcxastis, kiel neniam estis kaj neniam estos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ñ¥á¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø