Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³×°¡ ³× È­·ÁÇÔÀ» ¹Ï°í ³× ¸í¼ºÀ» °¡Áö°í ÇàÀ½Ç쵂 Áö³ª°¡´Â ¸ðµç ÀÚ¿Í ´õºÒ¾î À½¶õÀ» ¸¹ÀÌ ÇàÇϹǷΠ³× ¸öÀÌ ±×µéÀÇ °ÍÀÌ µÇµµ´Ù
 KJV But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
 NIV "'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³Ê´Â ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¹Ï°í ¸í¼ºÀ» ¹Ì³¢·Î »ï¾Æ ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. Áö³ª°¡´Â ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª ¸öÀ» ³»¸Ã°Ü ¸¶±¸ ³î¾Æ³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ³Ê´Â ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¹Ï°í ¸í¼ºÀ» ¹Ì³¢·Î »ï¾Æ ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. Áö³ª°¡´Â ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª ¸öÀ» ³»¸Ã°Ü ¸¶±¸ ³î¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar jy het vertrou op jou skoonheid en gehoereer vanwe? jou naam; en jy het jou hoererye uitgestort op elkeen wat verbygegaan het, dat dit syne sou wees.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö.
 Dan Men du stolede p? din Dejlighed og bolede i Kraft af dit Ry; du ud©ªste din bolerske Attr? over enhver, som kom forbi; du blev hans.
 GerElb1871 Aber du vertrautest auf deine Sch?nheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus ?ber jeden Vor?bergehenden: ihm ward sie.
 GerElb1905 Aber du vertrautest auf deine Sch?nheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus ?ber jeden Vor?bergehenden: Ihm ward sie.
 GerLut1545 Aber du verlie©¬est dich auf deine Sch?ne; und weil du so ger?hmet warest, triebest du Hurerei, also da©¬ du dich einem jeglichen, wer vor?berging, gemein machtest und tatest seinen Willen.
 GerSch Du aber verlie©¬est dich auf deine Sch?nheit und buhltest auf deine Ber?hmtheit hin und gossest deine Buhlerei ?ber jeden aus, der vor?berging, und wurdest sein.
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥è¥á¥ñ¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥è¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í, ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But thou trusted in thy beauty, and played the harlot because of thy renown, and poured out thy whoredoms on everyone who passed by; his it was.
 AKJV But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was.
 ASV But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
 BBE But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be.
 DRC But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his.
 Darby But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was.
 ESV ([ver. 13]) But you trusted in your beauty (ch. 23:3, 8, 11, 12; Lev. 17:7; Isa. 1:21; 57:8; Jer. 2:20; 3:2, 6, 20; Hos. 1:2) and played the whore (Or were unfaithful; also verses 16, 17, 26, 28) because of your renown ([ver. 25]) and lavished your whorings (Or unfaithfulness; also verses 20, 22, 25, 26, 29, 33, 34, 36) on any passerby; your beauty (Hebrew it) became his.
 Geneva1599 Nowe thou didest trust in thine owne beautie, and playedst the harlot, because of thy renowne, and hast powred out thy fornications on euery one that passed by, thy desire was to him.
 GodsWord "'But you trusted your beauty, and you used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by.
 HNV But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone whopassed by; his it was.
 JPS But thou didst trust in thy beauty and play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was.
 Jubilee2000 But thou didst trust in thine own beauty and didst play the harlot because of thy renown and didst pour out thy fornications on every one that passed by; thou wert his.
 LITV But you trusted in your beauty, and you prostituted yourself because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was to him!
 MKJV But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was his.
 RNKJV And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Master ????.
 RWebster But thou didst trust in thy own beauty , and didst play the harlot because of thy renown , and didst pour out thy harlotries on every one that passed by ; his it was.
 Rotherham Then didst thou trust in thy beauty, And become unchaste, because of thy fame,- And didst pour out thine unchastity upon every passer-by, his it was!
 UKJV But you did trust in yours own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was.
 WEB But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone whopassed by; his it was.
 Webster But thou didst trust in thy own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
 YLT And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by--to him it is.
 Esperanto Sed vi fidis vian belecon, kaj vi komencis malcxasti, apogante vin sur via renomo, kaj vi malcxastis kun cxiu pasanto, fordonante vin al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø