¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 10Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·ìµéÀÌ ³¯°³¸¦ µé°í ³» ´« ¾ÕÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡´Âµ¥ ±×µéÀÌ ³ª°¥ ¶§¿¡ ¹ÙÄûµµ ±× °ç¿¡¼ ÇÔ²² ÇÏ´õ¶ó ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î µé¾î°¡´Â µ¿¹®¿¡ ¸Ó¹°°í À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±× À§¿¡ µ¤¿´´õ¶ó |
KJV |
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
NIV |
While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel was above them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ °Å·ìµéÀº ³¯°³¸¦ Æì, ³»°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡¼ Ä¡¼Ú¾Æ ¶°³ª °¬´Ù. ¹ÙÄûµéµµ ÇÔ²² ¶°³ª °¬´Ù. °Å·ìµéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü µ¿ÂÊ Á¤¹®°£¿¡ ¸ØÃߴµ¥, À̽º¶ó¿¤ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ °Å·ìµé À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±×·ìµéÀº ³¯°³¸¦ Æì¼ ³»°¡ º¸´Â ¾ÕÀÇ ¶¥¿¡¼ Ä¡¼Ú¾Æ ¶°³ª°¬´Ù. ¹ÙÄûµéµµ ÇÔ²² ¶°³ª°¬´Ù. ±×·ìµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü µ¿ÂÊ Á¤¹®°£¿¡ ¸ØÃߴµ¥ À̽º¶ó¿¤ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±×·ìµé ¿ì¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die g?rubs het hulle vlerke opgehef en voor my o? van die grond af opgestyg toe hulle weggetrek het, en die wiele gelyktydig met hulle saam; en hulle het gaan staan by die ingang van die Oostelike Poort van die huis van die HERE, terwyl die heerlikheid van die God van Israel bo-oor hulle was. |
BulVeren |
¬ª ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Og jeg s?, hvorledes Keruberne l©ªftede Vingerne og h©¡vede sig fra Jorden, da de gik, og Hjulene med dem; og de standsede ved Indgangen til HERRENs Huses ¨ªstport, og Israels Guds Herlighed var oven over dem. |
GerElb1871 |
Und die Cherubim erhoben ihre Fl?gel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich hinwegbegaben; und die R?der waren neben ihnen (S. die Anm. zu Kap. 1,20.) Und sie stellten sich an den Eingang des ?stlichen Tores des Hauses Jehovas, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben ?ber ihnen. |
GerElb1905 |
Und die Cherubim erhoben ihre Fl?gel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich hinwegbegaben; und die R?der waren neben ihnen. Und sie stellten sich an den Eingang des ?stlichen Tores des Hauses Jehovas, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben ?ber ihnen. |
GerLut1545 |
Da schwangen die Cherubim ihre Fl?gel und erhuben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die R?der neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des HERRN gegen Morgen, und die HERRLIchkeit des Gottes Israels war oben ?ber ihnen. |
GerSch |
Da schwangen die Cherubim ihre Fl?gel und erhoben sich von der Erde bei ihrem Wegzug vor meinen Augen, und die R?der neben ihnen. Aber an der ?stlichen Pforte des Hauses des HERRN blieben sie stehen, und oben ?ber ihnen war die Herrlichkeit des Gottes Israels. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ô¥÷¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥é¥ê¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í. |
ACV |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them. And they stood at the door of the east gate of LORD's house, and the glory of the God of Israel was over them above. |
AKJV |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
ASV |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels (1) beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above. (1) Or over against ) |
BBE |
And the winged ones, lifting up their wings, went up from the earth before my eyes, with the wheels by their side: and they came to rest at the east doorway of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them on high. |
DRC |
And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them. |
Darby |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight, when they went out; and the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
ESV |
(ch. 11:22) And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth (ver. 2) before my eyes as they went out, with the wheels beside them. And they stood at the entrance of the (ch. 11:1) east gate of the house of the Lord, and (ch. 43:2; See ch. 1:28) the glory of the God of Israel was over them. |
Geneva1599 |
And the Cherubims lift vp their wings, and mounted vp from the earth in my sight: when they went out, the wheeles also were besides them: and euery one stoode at the entrie of the gate of the Lordes House at the East side, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hie. |
GodsWord |
The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of the LORD's temple, and the glory of the God of Israel was above them. |
HNV |
The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: andthey stood at the door of the east gate of the LORD¡¯s house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
JPS |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
Jubilee2000 |
And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also [were] in front of them, and they stood at the entrance of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above. |
LITV |
And the cherubs lifted their wings and rose up from the earth in my sight. When they went out, the wheels also were with them. And he stood at the door of the gate of the house of Jehovah, the eastern gate And the glory of the God of Israel was over them from above. |
MKJV |
And the cherubs lifted up their wings and rose up from the earth in my sight. When they went out, the wheels also were beside them. And he stood at the door of the eastern gate of the LORD's house. And the glory of the God of Israel was over them from above. |
RNKJV |
Then the glory of ???? departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. |
RWebster |
And the cherubim lifted up their wings , and mounted up from the earth in my sight : when they went out , the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD'S house ; and the glory of the God of Israel was over them above . |
Rotherham |
then the cherubim uplifted their wings and arose from the earth before mine eyes as they went forth, the wheels also in unison with them,?and it stood at the opening of the gate of the house of Yahweh that was toward the east, with the glory of the God of Israel over them, above. |
UKJV |
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
WEB |
The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: andthey stood at the door of the east gate of Yahweh¡¯s house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
Webster |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also [were] beside them, and [every one] stood at the door of the east-gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above. |
YLT |
and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also are over-against them, and he standeth at the opening of the east gate of the house of Jehovah, and the honour of the God of Israel is over them from above. |
Esperanto |
Kaj la keruboj levis siajn flugilojn, kaj suprenflugis de la tero antaux miaj okuloj, kaj la radoj kune kun ili; kaj ili starigxis cxe la enirejo de la orienta pordego de la domo de la Eternulo; kaj la majesto de Dio de Izrael aperis supre super ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø |