¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 10Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·ìµéÀÌ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ¹ÙÄûµµ ±× °ç¿¡¼ ³ª¾Æ°¡°í ±×·ìµéÀÌ ³¯°³¸¦ µé°í ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÒ ¶§¿¡µµ ¹ÙÄû°¡ ±× °çÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
NIV |
When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å·ìµéÀÌ ³¯°³¸¦ Æì°í ¶¥¿¡¼ ¶°¿Ã¶óµµ ¹ÙÄûµéÀº °Å·ìµé ¿·¿¡¼ ¶³¾îÁ® ³ª°¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·ìµéÀÌ ¿òÁ÷ÀÌ¸é ¹ÙÄûµéµµ ¿·¿¡¼ °°ÀÌ ¿òÁ÷¿´´Ù. ±×·ìµéÀÌ ³¯°³¸¦ Æì°í ¶¥¿¡¼ ¶°¿Ã¶óµµ ¹ÙÄûµéÀº ±×·ìµé ¿·¿¡¼ ¶³¾îÁ® ³ª°¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En as die g?rubs gaan, gaan die wiele naasaan hulle; en as die g?rubs hulle vlerke ophef om van die grond af op te styg, het die wiele ook nie weggedraai naasaan hulle nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
N?r Keruberne gik, gik ogs? Hjulene ved Siden af, og n?r Keruberne l©ªftede Vingerne for at h©¡ve sig fra Jorden, vendte Hjulene sig ikke fra dem; |
GerElb1871 |
Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die R?der neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Fl?gel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die R?der auch nicht von ihrer Seite. |
GerElb1905 |
Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die R?der neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Fl?gel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die R?der auch nicht von ihrer Seite. |
GerLut1545 |
Wenn die Cherubim gingen, so gingen die R?der auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Fl?gel schwangen, da©¬ sie sich von der Erde erhuben, so lenkten sich die R?der auch nicht von ihnen. |
GerSch |
Wenn nun die Cherubim gingen, so gingen auch die R?der mit ihnen; und wenn die Cherubim ihre Fl?gel schwangen, da©¬ sie sich von der Erde emporhoben, so wandten sich auch die R?der nicht von ihrer Seite. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ô¥÷¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ô¥÷¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn from beside them. |
AKJV |
And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
ASV |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them. |
BBE |
And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side. |
DRC |
And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them. |
Darby |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
ESV |
(ch. 1:19) And when the cherubim went, the wheels went beside them. And (ch. 1:19) when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them. |
Geneva1599 |
And when ye Cherubims went, the wheeles went by them: and when the Cherubims lift vp their wings to mount vp from the earth, the same wheeles also turned not from beside them. |
GodsWord |
When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels didn't leave their side. |
HNV |
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, thewheels also didn¡¯t turn from beside them. |
JPS |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
Jubilee2000 |
And when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them. |
LITV |
And in the going of the cherubs, the wheels went beside them. And when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they. |
MKJV |
And when the cherubs went, the wheels went beside them; and when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they. |
RNKJV |
And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. |
RWebster |
And when the cherubim went , the wheels went by them : and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth , the same wheels also turned not from beside them. |
Rotherham |
When the cherubim went, then went the wheels beside them,?and when the cherubim lifted up their wings, to arise from off the earth, the wheels themselves turned not from beside them; |
UKJV |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
WEB |
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, thewheels also didn¡¯t turn from beside them. |
Webster |
And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
YLT |
And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them. |
Esperanto |
Kaj kiam la keruboj iris, la radoj iradis apud ili; kaj kiam la keruboj levis siajn flugilojn, por levigxi de la tero, tiam ankaux la radoj ne deturnigxadis de ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |