¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 10Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·ìµéÀÌ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â »ç¹æÀ¸·Î ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ª¾Æ°¡µÇ ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¸Ó¸® ÇâÇÑ °÷À¸·Î ³ª¾Æ°¡¸ç |
KJV |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. |
NIV |
As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹æ ¾î´À ÂÊÀ¸·Î³ª ¿òÁ÷À̴µ¥ ¹æÇâÀ» ¹Ù²Ü ¶§ µ¹Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Ê°í ¸Ó¸® ÂÊÀ¸·Î ¿òÁ÷¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹æ ¾î´ÀÂÊÀ¸·Î³ª ¿òÁ÷À̴µ¥ ¹æÇâÀ» ¹Ù²Ü ¶§ µ¹Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Ê°í ¸Ó¸®ÂÊÀ¸·Î ¿òÁ÷¿´´Ù. |
Afr1953 |
as hulle gaan, het hulle na al vier kante gegaan; hulle het nie gedraai as hulle gaan nie; maar daar waar die voorste heen draai, het hulle agter hom aan gegaan; hulle het nie gedraai as hulle gaan nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
De kunde g? til alle fire Sider de vendte sig ikke, n?r de gik. Thi de gik i den Retning, den forreste vendte, og de vendte sig ikke, n?r de gik. |
GerElb1871 |
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. |
GerElb1905 |
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. |
GerLut1545 |
Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier ?rter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken, |
GerSch |
Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten; keines wandte sich um, wenn es ging; sondern wohin sich das Haupt wandte, dahin gingen sie, ihm nach, und sie wandten sich nicht um im Gehen. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥ô¥è¥ô¥í¥å¥ó¥ï, ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í. |
ACV |
When they went, they went in their four directions. They did not turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They did not turn as they went. |
AKJV |
When they went, they went on their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went. |
ASV |
When they went, they went (1) in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. (1) Heb on their four sides ) |
BBE |
When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning. |
DRC |
And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back. |
Darby |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went. |
ESV |
(ch. 1:17) When they went, they went in any of their four directions (Hebrew to their four sides) (ch. 1:9) without turning as they went, ([ver. 22]) but in whatever direction the front wheel (Hebrew the head) faced, the others followed without turning as they went. |
Geneva1599 |
When they went foorth, they went vpon their foure sides, and they returned not as they went: but to the place whither the first went, they went after it, and they turned not as they went. |
GodsWord |
Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved. |
HNV |
When they went, they went in their four directions: they didn¡¯t turn as they went, but to the place where the head looked theyfollowed it; they didn¡¯t turn as they went. |
JPS |
When they went, they went toward their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. |
Jubilee2000 |
When they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went. |
LITV |
In their going on their four sides, they went. They did not turn in their going. For to the place where the head faces, after it they went. They did not turn in their going. |
MKJV |
When they went, they went on their four sides. They did not turn as they went, for to the place where the head faces, after it they went. They did not turn as they went. |
RNKJV |
And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. |
RWebster |
When they went , they went upon their four sides ; they turned not as they went , but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went . |
Rotherham |
When they went, upon their four sides, they went, they turned not when they went, for to the place whithersoever the heads turned, after it, they went, they turned not when they went. |
UKJV |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went. |
WEB |
When they went, they went in their four directions: they didn¡¯t turn as they went, but to the place where the head looked theyfollowed it; they didn¡¯t turn as they went. |
Webster |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked, they followed it; they turned not as they went. |
YLT |
In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going. |
Esperanto |
Irante, ili movigxadis sur cxiujn kvar flankojn, ili ne deturnigxadis dum la irado; al la loko, al kiu estis direktita la kapo, ili sekvadis gxin, ili ne deturnigxadis dum la irado. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ï¥í ¥á¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ç ¥ì¥é¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á |