Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 10Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·ìµéÀÌ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â »ç¹æÀ¸·Î ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ª¾Æ°¡µÇ ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¸Ó¸® ÇâÇÑ °÷À¸·Î ³ª¾Æ°¡¸ç
 KJV When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
 NIV As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹æ ¾î´À ÂÊÀ¸·Î³ª ¿òÁ÷À̴µ¥ ¹æÇâÀ» ¹Ù²Ü ¶§ µ¹Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Ê°í ¸Ó¸® ÂÊÀ¸·Î ¿òÁ÷¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¹æ ¾î´ÀÂÊÀ¸·Î³ª ¿òÁ÷À̴µ¥ ¹æÇâÀ» ¹Ù²Ü ¶§ µ¹Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¸öÀ» µ¹¸®Áö ¾Ê°í ¸Ó¸®ÂÊÀ¸·Î ¿òÁ÷¿´´Ù.
 Afr1953 as hulle gaan, het hulle na al vier kante gegaan; hulle het nie gedraai as hulle gaan nie; maar daar waar die voorste heen draai, het hulle agter hom aan gegaan; hulle het nie gedraai as hulle gaan nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ.
 Dan De kunde g? til alle fire Sider de vendte sig ikke, n?r de gik. Thi de gik i den Retning, den forreste vendte, og de vendte sig ikke, n?r de gik.
 GerElb1871 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
 GerElb1905 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
 GerLut1545 Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier ?rter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken,
 GerSch Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten; keines wandte sich um, wenn es ging; sondern wohin sich das Haupt wandte, dahin gingen sie, ihm nach, und sie wandten sich nicht um im Gehen.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥ô¥è¥ô¥í¥å¥ó¥ï, ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í.
 ACV When they went, they went in their four directions. They did not turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They did not turn as they went.
 AKJV When they went, they went on their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went.
 ASV When they went, they went (1) in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. (1) Heb on their four sides )
 BBE When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning.
 DRC And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back.
 Darby When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went.
 ESV (ch. 1:17) When they went, they went in any of their four directions (Hebrew to their four sides) (ch. 1:9) without turning as they went, ([ver. 22]) but in whatever direction the front wheel (Hebrew the head) faced, the others followed without turning as they went.
 Geneva1599 When they went foorth, they went vpon their foure sides, and they returned not as they went: but to the place whither the first went, they went after it, and they turned not as they went.
 GodsWord Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved.
 HNV When they went, they went in their four directions: they didn¡¯t turn as they went, but to the place where the head looked theyfollowed it; they didn¡¯t turn as they went.
 JPS When they went, they went toward their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
 Jubilee2000 When they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went.
 LITV In their going on their four sides, they went. They did not turn in their going. For to the place where the head faces, after it they went. They did not turn in their going.
 MKJV When they went, they went on their four sides. They did not turn as they went, for to the place where the head faces, after it they went. They did not turn as they went.
 RNKJV And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
 RWebster When they went , they went upon their four sides ; they turned not as they went , but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went .
 Rotherham When they went, upon their four sides, they went, they turned not when they went, for to the place whithersoever the heads turned, after it, they went, they turned not when they went.
 UKJV When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went.
 WEB When they went, they went in their four directions: they didn¡¯t turn as they went, but to the place where the head looked theyfollowed it; they didn¡¯t turn as they went.
 Webster When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked, they followed it; they turned not as they went.
 YLT In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going.
 Esperanto Irante, ili movigxadis sur cxiujn kvar flankojn, ili ne deturnigxadis dum la irado; al la loko, al kiu estis direktita la kapo, ili sekvadis gxin, ili ne deturnigxadis dum la irado.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ï¥í ¥á¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ç ¥ì¥é¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø