¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ³» ±Í¿¡ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ µû¶ó ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ´Ù´Ï¸ç ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¸ç ±àÈáÀ» º£Ç®Áö ¸»°í Ãļ |
KJV |
And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: |
NIV |
As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ³»°¡ µè´Â µ¥¼ ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³ÊÈñ´Â Àú »ç¶÷ µÚ¸¦ µû¶ó µµ½Ã ¾ÈÀ» µ¹¾Æ ´Ù´Ï¸ç ¸¶±¸ ÃĶó. °¡¿²°Ô ¿©±âÁöµµ ¸»°í ºÒ½ÖÈ÷ º¸Áöµµ ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ³»°¡ µè´Âµ¥¼ ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³ÊÈñ´Â Àú »ç¶÷ µÚ¸¦ µû¶ó µµ½Ã¾ÈÀ» µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ¸¶±¸ ÃĶó. °¡¿²°Ô ¿©±âÁöµµ ¸»°í ºÒ½ÖÈ÷ º¸Áöµµ ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Maar aan die ander s? Hy voor my ore: Trek agter hom aan deur die stad, en slaan; laat julle oog nie verskoon nie, en moet nie spaar nie; |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬®¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö; ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Og til de andre h©ªrte jeg ham sige: "G? efter ham ud gennem Byen og hug ned! Vis ingen Medynk eller Sk?nsel! |
GerElb1871 |
Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und schlaget; euer Auge schone nicht, und erbarmet euch nicht. |
GerElb1905 |
Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und schlaget; euer Auge schone nicht, und erbarmet euch nicht. |
GerLut1545 |
Zu jenen aber sprach er, da©¬ ich's h?rete: Gehet diesem nach durch die Stadt und schlaget drein; eure Augen sollen nicht schonen noch ?bersehen. |
GerSch |
Zu den andern aber sprach er vor meinen Ohren: Gehet hinter ihm her durch die Stadt und erw?rget; euer Auge soll nicht schonen, und ihr d?rft kein Mitleid haben. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç¥ó¥å |
ACV |
And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite. Let not your eye spare, nor have ye pity. |
AKJV |
And to the others he said in my hearing, Go you after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have you pity: |
ASV |
And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity; |
BBE |
And to these he said in my hearing, Go through the town after him using your axes: do not let your eyes have mercy, and have no pity: |
DRC |
And to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity. |
Darby |
And to the others he said in my hearing, Go after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have pity. |
ESV |
And to ([ver. 2]) the others he said in my hearing, Pass through the city after him, and strike. (See ch. 5:11) Your eye shall not spare, and you shall show no pity. |
Geneva1599 |
And to the other he said, that I might heare, Goe ye after him through the citie, and smite: let your eye spare none, neither haue pitie. |
GodsWord |
Then he said to the others as I was listening, "Follow him throughout the city and kill. Don't have any compassion, and don't feel sorry. |
HNV |
To the others he said in my hearing, Go through the city after him, and strike: don¡¯t let your eye spare, neither have pity; |
JPS |
And to the others He said in my hearing: 'Go ye through the city after him, and smite; let not your eye spare, neither have ye pity; |
Jubilee2000 |
And to the others he said in my hearing, Go after him through the city and smite; do not let your eye forgive, neither have mercy. |
LITV |
And He said to those in my hearing, Pass over in the city after him and strike. Do not let your eye spare, and do not have pity. |
MKJV |
And He said to those in my hearing, Go over in the city after him, and strike. Let not your eye spare, nor have pity. |
RNKJV |
And ???? said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. |
RWebster |
And to the others he said in my hearing , Go ye after him through the city , and smite : let not your eye spare , neither have ye pity : {mine hearing: Heb. mine ears} |
Rotherham |
But unto these, said he in mine ears, Pass along through the city after him and smite,?let not your eyes shield, neither have ye pity: |
UKJV |
And to the others he said in mine hearing, Go all of you after him through the city, and strike: let not your eye spare, neither have all of you pity: |
WEB |
To the others he said in my hearing, Go through the city after him, and strike: don¡¯t let your eye spare, neither havepity; |
Webster |
And to the others he said in my hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: |
YLT |
And to the others he said in mine ears, `Pass on into the city after him, and smite; your eye doth not pity, nor do ye spare; |
Esperanto |
Kaj al la aliaj Li diris tiel, ke mi povis auxdi:Iru tra la urbo post li, kaj frapu; via okulo ne indulgu, kaj vi ne kompatu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥å¥é¥ä¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç¥ó¥å |