¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÄÀº ÀÚ¿Í ÀþÀº ÀÚ¿Í Ã³³à¿Í ¾î¸°ÀÌ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ ´Ù Á×ÀÌµÇ À̸¶¿¡ Ç¥ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ³» ¼º¼Ò¿¡¼ ½ÃÀÛÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽøŠ±×µéÀÌ ¼ºÀü ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ´ÄÀº ÀÚµé·ÎºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. |
NIV |
Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ëÀεµ, ÀåÁ¤µµ, ó³àµµ, ¾î¸°À̵µ, ºÎÀεµ Á׿© ¾ø¾Ö¶ó. ±×·¯³ª À̸¶¿¡ Ç¥°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº °Çµå¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¿ì¼± ³ªÀÇ ¼º¼Ò¿¡¼ºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿©¶ó." ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¼ºÀü ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â Àå·ÎµéºÎÅÍ Ä¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·ÎÀεµ, ÀåÁ¤µµ, ó³àµµ, ¾î¸°À̵µ, ºÎÀεµ Á׿© ¾ø¾Ö¶ó. ±×·¯³ª À̹̿¡ Ç¥°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº °Çµå¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¿ì¼± ³ªÀÇ ¼º¼Ò¿¡¼ºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿©¶ó." ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¼ºÀü ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â Àå·Îµé·ÎºÎÅÍ Ä¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
slaan dood grysaards, jongmanne en jongedogters en kinders en vroue tot vernietiging toe; maar raak aan niemand op wie die teken is nie, en begin by my heiligdom. En hulle het begin by die manne, die oudstes, wat voor die huis was. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬â¬è¬Ú, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú, ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ? ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö! ¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ô¬ì¬ä. ¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Oldinge og Ynglinge, jomfruer, B©ªrn og Kvinder skal I hugge ned og udrydde; men ingen af dem, der b©¡rer M©¡rket, m? I r©ªre! Begynd ved min Helligdom!" S? begyndte de med de ¨¡ldste, som stod foran Templet, |
GerElb1871 |
Mordet bis zur Vertilgung (O. Mordet zur Vertilgung) Greise, J?nglinge und Jungfrauen und Kinder und Weiber! aber nahet euch niemandem, an welchem das Zeichen ist; und bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen. Und sie fingen an bei den alten M?nnern, welche vor dem Hause (d. h. dem Tempel) waren. - |
GerElb1905 |
Mordet bis zur Vertilgung Greise, J?nglinge und Jungfrauen und Kinder und Weiber! Aber nahet euch niemand, an welchem das Zeichen ist; und bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen. Und sie fingen an bei den alten M?nnern, welche vor dem Hause waren. - |
GerLut1545 |
Erw?rget beide, Alte, J?nglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot; aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anr?hren. Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten Leuten, so vor dem Hause waren. |
GerSch |
T?tet, vernichtet Greise, J?nglinge und Jungfrauen, Kinder und Frauen! Von denen aber, die das Zeichen tragen, r?hret niemand an! Fanget aber bei meinem Heiligtum an! Da fingen sie bei den ?ltesten an, die vor dem Tempel waren. |
UMGreek |
¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á?, ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é? ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥õ ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô. |
ACV |
Kill utterly the old man, the young man, and the virgin, and little sons, and women, but come not near any man upon whom is the mark. And begin at my sanctuary. Then they began at the old men who were before the house. |
AKJV |
Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man on whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. |
ASV |
slay (1) utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the (2) old men that were before the house. (1) Heb to destruction 2) Or elders ) |
BBE |
Give up to destruction old men and young men and virgins, little children and women: but do not come near any man who has the mark on him: and make a start at my holy place. So they made a start with the old men who were before the house. |
DRC |
Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who mere before the house. |
Darby |
Slay utterly the old man, the young man, and the maiden, and little children, and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elders who were before the house. |
ESV |
([2 Chr. 36:17]) Kill old men outright, young men and maidens, little children and women, but ([Rev. 9:4]) touch no one on whom is the mark. And (See Jer. 25:29) begin at my sanctuary. So they began with the elders who were before the house. |
Geneva1599 |
Destroy vtterly the old, and the yong, and the maides, and the children, and the women, but touch no man, vpon whome is the marke, and begin at my Sanctuarie. Then they began at the Ancient men, which were before the house. |
GodsWord |
Kill old men, young men, old women, young women, and children. But don't come near anyone who has a mark on him. Start with my holy place." So they started with the old men in front of the temple. |
HNV |
kill utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but don¡¯t come near any man on whom is themark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house. |
JPS |
slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary.' Then they began at the elders that were before the house. |
Jubilee2000 |
Slay [the] old, [the] young men, and [the] virgins, [the] children and [the] women, but do not come near anyone upon whom [is] the mark; and ye must begin from my sanctuary. Then they began with [the] men, the elders, which [were] in front of the temple. |
LITV |
Slay old men , choice men, and virgins, and children, and women, all to destruction. But to every man who has the mark on him, do not come near. And begin from My sanctuary. And they began with the old men who were before the house. |
MKJV |
Fully destroy old men , young men and virgins, and little children and women. But do not come near any man on whom is the mark. And begin at My sanctuary. And they began at the old men who were before the house. |
RNKJV |
And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: |
RWebster |
Slay utterly old and young , both maids , and little children , and women : but come not near any man upon whom is the mark ; and begin at my sanctuary . Then they began at the elders who were before the house . {utterly: Heb. to destruction} |
Rotherham |
elder, young man and virgin and little ones and women, shall ye slay utterly, but unto any man who hath upon him the mark, do not ye come near, and at my sanctuary, shall ye begin. So they began with the elder men. who were before the house. |
UKJV |
Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. |
WEB |
kill utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but don¡¯t come near any man on whom is themark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house. |
Webster |
Slay utterly old [and] young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom [is] the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elderly men who [were] before the house. |
YLT |
aged, young man, and virgin, and infant, and women, ye do slay--to destruction; and against any man on whom is the mark ye do not go nigh, and from My sanctuary ye begin.' |
Esperanto |
Maljunulon, junulon, junulinon, infanojn, kaj virinojn eksterme mortigu; sed cxiun homon, sur kiu estas la litero Tav, ne tusxu; kaj komencu de Mia sanktejo. Kaj ili komencis de la maljunaj homoj, kiuj estis antaux la domo. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥õ ¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ñ¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ò¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø |