Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 8Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ º¸¾Ò´À³Ä À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ¿©±â¿¡¼­ ÇàÇÑ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» Àû´Ù ÇϰڴÀ³Ä ±×µéÀÌ ±× ¶¥À» ÆøÇàÀ¸·Î ä¿ì°í ¶Ç ´Ù½Ã ³» ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸Å°¸ç ½ÉÁö¾î ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ±× ÄÚ¿¡ µÎ¾ú´À´Ï¶ó
 KJV Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
 NIV He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, º¸¾Ò´À³Ä ?" ÇϽø鼭 ±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `À¯´Ù °¡¹®ÀÌ ¿©±â¿¡¼­ ÀÌ·± ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾îÂî ÀÛÀº ÀÏÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä ? ÀÌ·¯°íµµ ºÎÁ·Çؼ­ ±×µéÀº ºÒ¹ýÀÌ ÆÇÀ» Ä¡´Â ¼¼»óÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ³ªÀÇ È­¸¸ µ¸±¸¾î ÁÖ¾ú´Ù. ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ÄÚ¿¡ °®´Ù ´ë°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. º¸¾Ò´À³Ä." ÇϽø鼭 ±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "À¯´Ù °¡¹®ÀÌ ¿©±â¿¡¼­ ÀÌ·± ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾îÂî ÀÛÀº ÀÏÀ̶ó ÇϰڴÀ³ª. ÀÌ·¯°íµµ ºÎÁ·Çؼ­ ±×µéÀº ºÒ¹ýÀÌ ÆÇÀ» Ä¡´Â ¼¼»óÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ³ªÀÇ È­¸¸ µ¸±¸¾î ÁÖ¾ú´Ù. Àú·¸°Ô ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ÄÚ¿¡ °®´Ù´ë°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä.
 Afr1953 En Hy s? vir my: Het jy dit gesien, mensekind? Is dit dan vir die huis van Juda te gering om die gruwels te doen wat hulle hier bedrywe, dat hulle die land met geweld gevul en My nog meer geterg het? En kyk hoe hulle die druiwetak by hulle neus hou!
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú? ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬å¬Ü, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä? ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à ¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Og han sagde til mig: "Ser du det, Menneskes©ªn? Har Judas Hus ikke nok i at ©ªve de Vederstyggeligheder her, siden de fylder Landet med Vold og kr©¡nker mig endnu mere? Se, hvor de sender Stank op i N©¡sen p? mig"!
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu ver?ben, die sie hier ver?ben, da©¬ sie auch das Land mit Gewalttat f?llen und mich immer wieder reizen? denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase (Vielleicht eine Anspielung auf die Sitte der Parsen, welche beim Gebet zur Sonne einen B?schel aus Baumzweigen vor den Mund hielten.)
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu ver?ben, die sie hier ver?ben, da©¬ sie auch das Land mit Gewalttat f?llen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase.
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Ist's dem Hause Juda zu wenig, da©¬ sie alle solche Greuel hie tun? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und fahren zu und reizen mich auch; und siehe, sie halten die Weinreben an die Nasen.
 GerSch Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu tun, welche sie hier ver?ben, da©¬ sie auch das Land mit Frevel erf?llen und mich immer wieder zum Zorn reizen? Und siehe, sie halten gr?ne Zweige an ihre Nase!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥å¥é¥ä¥å?, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô; ¥Ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á; ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Then he said to me, Have thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger. And, lo, they put the branch to their nose.
 AKJV Then he said to me, Have you seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, see, they put the branch to their nose.
 ASV Then he said unto me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
 BBE Then he said to me, Have you seen this, O son of man? is it a small thing to the children of Judah that they do the disgusting things which they are doing here? for they have made the land full of violent behaviour, making me angry again and again: and see, they put the branch to my nose.
 DRC And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose.
 Darby And he said unto me, Seest thou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they yet fill the land with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they put the branch to their nose.
 ESV Then he said to me, Have you seen this, O (See ch. 2:1) son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit (See ch. 5:11) the abominations that they commit here, that ([ch. 7:11, 23]) they should fill the land with violence and (Jer. 7:18, 19; [ch. 20:28]) provoke me still further to anger? Behold, they put the branch to their (Or my) nose.
 Geneva1599 The he said vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Is it a small thing to the house of Iudah to commit these abominations which they do here? for they haue filled the land with crueltie, and haue returned to prouoke mee: and loe, they haue cast out stinke before their noses.
 GodsWord He asked me, "Son of man, do you see this? Isn't it bad enough that the people of Judah have done these disgusting things that you have seen here? Yet, they also fill the land with violence and continue to provoke me even more. Look how they insult me in the worst possible way.
 HNV Then he said to me, Have you seen this, son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit theabominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: andbehold, they put the branch to their nose.
 JPS Then He said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here in that they fill the land with violence, and provoke Me still more, and, lo, they put the branch to their nose?
 Jubilee2000 Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For after they have filled the land with evil and have returned to provoke me to anger; behold, they put the stench to my nose.
 LITV And He said to me, Son of man, have you seen? Is it nothing to the house of Judah from doing the abominations which they do here? For they have filled the land with violence and have returned to provoke Me to anger. And, behold, they are putting the branch to their nose!
 MKJV And He said to me, Have you seen, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they do the hateful things which they do here? For they have filled the land with violence and have turned to provoke Me to anger. And lo, they put the branch to their nose.
 RNKJV And he brought me into the inner court of ????s house, and, behold, at the door of the temple of ????, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of ????, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
 RWebster Then he said to me, Hast thou seen this , O son of man ? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence , and have returned to provoke me to anger : and, lo, they put the branch to their nose . {Is it...: or, Is there any thing lighter than to commit}
 Rotherham Then said he unto me Hast thou seen O son of man? Is it too small a thing for the house of Judah, to be committing the abominations which they have committed here,?that they have fled the land with violence and have again provoked me to anger and there they are! putting the branch to my nose.
 UKJV Then he said unto me, Have you seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
 WEB Then he said to me, Have you seen this, son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit theabominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: andbehold, they put the branch to their nose.
 Webster Then he said to me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and lo, they put the branch to their nose.
 YLT And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? hath it been a light thing to the house of Judah to do the abomination that they have done here, that they have filled the land with violence, and turn back to provoke Me to anger? and lo, they are putting forth the branch unto their nose!
 Esperanto Kaj Li diris al mi:CXu vi vidas, ho filo de homo? cxu ne suficxas al la domo de Jehuda, ke ili faras la abomenindajxojn, kiujn ili faras cxi tie? ili ankoraux plenigis la landon per perforteco, kaj ripete kolerigas Min; kaj jen ili direktas la vergon al sia vizagxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á? ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ø¥ä¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ø? ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø