Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 8Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç ³ª¸¦ µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü ¾È¶ã¿¡ µé¾î°¡½Ã´Ï¶ó º¸¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü ¹® °ð Çö°ü°ú Á¦´Ü »çÀÌ¿¡¼­ ¾à ½º¹°´Ù¼¸ ¸íÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» µîÁö°í ³¸À» µ¿ÂÊÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© µ¿ÂÊ Å¾翡°Ô ¿¹¹èÇÏ´õ¶ó
 KJV And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
 NIV He then brought me into the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â ³ª¸¦ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ¾È¸¶´çÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡¼Ì´Ù. °Å±â ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü Á¤¹®°£, Çö°ü°ú Á¦´Ü »çÀÌ¿¡ »ç¶÷ ÀÌ½Ê ¿À ¸í °¡·®ÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ» µîÁö°í µ¿ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© ÇØ¸¦ º¸¸ç ÀýÇϰí ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í´Â ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü ¾È¸¶´çÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡¼Ì´Ù. °Å±â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü Á¤¹®°£ Çö°ü°ú Á¦´Ü»çÀÌ¿¡ »ç¶÷ 25¸í °¡·®ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» µîÁö°í µ¿ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© ÇØ¸¦ º¸¸ç ÀýÇϰí ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe bring Hy my na die binneste voorhof van die huis van die HERE; en kyk, by die ingang van die tempel van die HERE, tussen die voorportaal en die altaar, was omtrent vyf en twintig man, met hulle rug na die tempel van die HERE en hulle gesig na die ooste, en hulle het hul voor die son neergebuig na die ooste.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ç¬â¬Ñ¬Þ, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö; ¬Ô¬ì¬â¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü.
 Dan S? f©ªrte han mig hen til HERRENs Huss indre Forg?rd, og se, ved Indgangen til HERRENs Helligdom mellem Forhallen og Alteret var der omtrent fem og tyve M©¡nd; med Ryggen mod HERRENs Helligdom og Ansigtet mod ¨ªst tilbad de Solen.
 GerElb1871 Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses Jehovas; und siehe, am Eingang des Tempels Jehovas, zwischen der Halle und dem Altar, waren 25 M?nner, ihre R?cken gegen den Tempel Jehovas und ihre Angesichter gegen Osten gerichtet; und sie b?ckten sich gegen Osten hin vor der Sonne.
 GerElb1905 Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses Jehovas; und siehe, am Eingang des Tempels Jehovas, zwischen der Halle und dem Altar, waren f?nfundzwanzig M?nner, ihre R?cken gegen den Tempel Jehovas und ihre Angesichter gegen Osten gerichtet; und sie b?ckten sich gegen Osten hin vor der Sonne.
 GerLut1545 Und er f?hrete mich in den innern Hof am Hause des HERRN; und siehe, vor der T?r am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei f?nfundzwanzig M?nner, die ihren R?cken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen den Morgen gekehret hatten, und beteten gegen der Sonnen Aufgang.
 GerSch Und er f?hrte mich in den innern Vorhof des Hauses des HERRN; und siehe, am Eingang zum Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, waren etwa f?nfundzwanzig M?nner; die kehrten dem Tempel des HERRN den R?cken, ihr Angesicht aber gegen Aufgang, und sie beteten gegen Aufgang die Sonne an.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å ¥ó¥á ¥í¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?.
 ACV And he brought me into the inner court of LORD's house. And, behold, at the door of the temple of LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of LORD, and their faces toward the east, and they were worshipping the sun toward the east.
 AKJV And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
 ASV And he brought me into the inner court of Jehovah's house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
 BBE And he took me into the inner square of the Lord's house, and at the door of the Temple of the Lord, between the covered way and the altar, there were about twenty-five men with their backs turned to the Temple of the Lord and their faces turned to the east; and they were worshipping the sun, turning to the east.
 DRC And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, and their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun.
 Darby And he brought me into the inner court of Jehovah's house, and behold, at the entry of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
 ESV And he brought me into (ch. 10:3; 40:28; 43:5; 45:19; 46:1; 1 Kgs. 6:36) the inner court of the house of the Lord. And behold, at the entrance of the temple of the Lord, (Joel 2:17) between the (1 Kgs. 6:3) porch and (ver. 5; ch. 40:47; Ex. 40:6, 29; [ch. 9:2]) the altar, were about twenty-five men, ([Jer. 2:27; 32:33]) with their backs to the temple of the Lord, and their faces toward the east, worshiping (See Jer. 8:2) the sun toward the east.
 Geneva1599 And he caused me to enter into the inner court of the Lordes house, and beholde, at the doore of the Temple of the Lord, betweene the porche and the altar were about fiue and twentie men with their backs toward the Temple of the Lord, and their faces towarde the East, and they worshipped the sunne, towarde the East.
 GodsWord Then he brought me into the inner courtyard of the LORD's temple. There at the entrance to the LORD's temple, between the entrance and the altar, were about 25 men who had their backs turned to the LORD's temple. They were facing east and worshiping the rising sun.
 HNV He brought me into the inner court of the LORD¡¯s house; and see, at the door of the temple of the LORD, between the porch and thealtar, were about twenty-five men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they wereworshipping the sun toward the east.
 JPS And He brought me into the inner court of the LORD'S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
 Jubilee2000 And he brought me into the inner court of the LORD'S house, and, behold, at the entrance of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
 LITV And he brought me into the inner court of the house of Jehovah. And, behold, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about twenty five men with their backs to the temple of Jehovah, and their faces eastward. And they bowed themselves eastward to the sun.
 MKJV And He brought me into the inner court of the LORD's house, and behold, at the opening of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they bowed themselves eastward to the sun.
 RNKJV Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
 RWebster And he brought me into the inner court of the LORD'S house , and, behold, at the door of the temple of the LORD , between the porch and the altar , were about five and twenty men , with their backs toward the temple of the LORD , and their faces toward the east ; and they worshipped the sun toward the east .
 Rotherham So he brought me into the inner court of the house of Yahweh, and lo! at the opening of the temple of Yahweh, between the porch and the altar, about twenty-five men,?their backs towards the temple of Yahweh and their faces eastward, and they were bowing down eastward unto the Sun.
 UKJV And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
 WEB He brought me into the inner court of Yahweh¡¯s house; and see, at the door of the temple of Yahweh, between the porch and thealtar, were about twenty-five men, with their backs toward the temple of Yahweh, and their faces toward the east; and they wereworshipping the sun toward the east.
 Webster And he brought me into the inner court of the LORD'S house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs towards the temple of the LORD, and their faces towards the east; and they worshiped the sun towards the east.
 YLT And He bringeth me in unto the inner court of the house of Jehovah, and lo, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, about twenty-five men, their backs toward the temple of Jehovah, and their faces eastward, and they are bowing themselves eastward to the sun.
 Esperanto Kaj Li venigis min en la internan korton de la domo de la Eternulo, kaj jen cxe la enirejo de la templo de la Eternulo, inter la portiko kaj la altaro, staras cxirkaux dudek kvin homoj, kun la dorso al la templo de la Eternulo kaj kun la vizagxo al la oriento, kaj adorklinigxas orienten, al la suno.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ë¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø