Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 8Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´À³Ä ³Ê´Â ¶Ç À̺¸´Ù ´õ Å« °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º¸¸®¶ó ÇϽôõ¶ó
 KJV Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
 NIV He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this."
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, º¸¾Ò´À³Ä ?" ÇϽø鼭 ±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "À̺¸´Ù ´õ ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ¶Ç º¸¾Æ¶ó."
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. º¸¾Ò´À³Ä." ÇϽø鼭 ±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "À̺¸´Ù ´õ ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ¶Ç º¸¾Æ¶ó."
 Afr1953 En Hy s? vir my: Het jy dit gesien, mensekind? Jy sal nog ander gruwels, groter as hierdie, sien.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú? ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú.
 Dan Og han sagde til mig: "Ser du det, Menneskes©ªn? Men du skal f? endnu st©ªrre Vederstyggeligheder at se!"
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst weiter noch gr?©¬ere Greuel sehen als diese. -
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst weiter noch gr?©¬ere Greuel sehen als diese. -
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Aber du sollst noch gr?©¬ere Greuel sehen, denn diese sind.
 GerSch Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Du wirst noch gr?©¬ere Greuel sehen, als diese sind!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Å¥é¥ä¥å?, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô; ¥Ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV Then he said to me, Have thou seen this, O son of man? Thou shall again see yet greater abominations than these.
 AKJV Then said he to me, Have you seen this, O son of man? turn you yet again, and you shall see greater abominations than these.
 ASV Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
 BBE Then he said to me, Have you seen this, O son of man? you will see even more disgusting things than these.
 DRC And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again: and thou shalt see greater abominations than these.
 Darby And he said unto me, Seest thou, son of man? Thou shalt yet again see greater abominations than these.
 ESV Then he said to me, Have you seen this, O ([See ver. 5 above]) son of man? ([See ver. 13 above]) You will see still greater abominations than these.
 Geneva1599 Then saide hee vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Turne thee againe, and thou shalt see greater abominations then these.
 GodsWord He asked me, "Son of man, do you see this? You will see even more disgusting things than these."
 HNV Then said he to me, Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these.
 JPS Then said He unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.'
 Jubilee2000 Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.
 LITV And He said to me, Have you seen, son of man? You turn again and you shall see greater abominations than these.
 MKJV And He said to me, Have you seen, O son of man? Turn yet again, and you shall see greater evils than these.
 RNKJV Then he brought me to the door of the gate of ????s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
 RWebster Then said he to me, Hast thou seen this , O son of man ? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
 Rotherham Then said he unto me Hast thou seen O son of man? Yet again, shalt thou see greater abominations than these.
 UKJV Then said he unto me, Have you seen this, O son of man? turn you yet again, and you shall see greater abominations than these.
 WEB Then said he to me, Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these.
 Webster Then said he to me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.
 YLT And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.'
 Esperanto Kaj Li diris al mi:CXu vi vidas, ho filo de homo? vi vidos ankoraux pli grandajn abomenindajxojn ol tiuj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ï¥÷¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥é¥æ¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø