¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 8Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´À³Ä ³Ê´Â ¶Ç À̺¸´Ù ´õ Å« °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º¸¸®¶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. |
NIV |
He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, º¸¾Ò´À³Ä ?" ÇÏ½Ã¸é¼ ±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "À̺¸´Ù ´õ ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ¶Ç º¸¾Æ¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. º¸¾Ò´À³Ä." ÇÏ½Ã¸é¼ ±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "À̺¸´Ù ´õ ¿ª°Ü¿î ÁþÀ» ¶Ç º¸¾Æ¶ó." |
Afr1953 |
En Hy s? vir my: Het jy dit gesien, mensekind? Jy sal nog ander gruwels, groter as hierdie, sien. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú? ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú. |
Dan |
Og han sagde til mig: "Ser du det, Menneskes©ªn? Men du skal f? endnu st©ªrre Vederstyggeligheder at se!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst weiter noch gr?©¬ere Greuel sehen als diese. - |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst weiter noch gr?©¬ere Greuel sehen als diese. - |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Aber du sollst noch gr?©¬ere Greuel sehen, denn diese sind. |
GerSch |
Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Du wirst noch gr?©¬ere Greuel sehen, als diese sind! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Å¥é¥ä¥å?, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô; ¥Ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
Then he said to me, Have thou seen this, O son of man? Thou shall again see yet greater abominations than these. |
AKJV |
Then said he to me, Have you seen this, O son of man? turn you yet again, and you shall see greater abominations than these. |
ASV |
Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these. |
BBE |
Then he said to me, Have you seen this, O son of man? you will see even more disgusting things than these. |
DRC |
And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again: and thou shalt see greater abominations than these. |
Darby |
And he said unto me, Seest thou, son of man? Thou shalt yet again see greater abominations than these. |
ESV |
Then he said to me, Have you seen this, O ([See ver. 5 above]) son of man? ([See ver. 13 above]) You will see still greater abominations than these. |
Geneva1599 |
Then saide hee vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Turne thee againe, and thou shalt see greater abominations then these. |
GodsWord |
He asked me, "Son of man, do you see this? You will see even more disgusting things than these." |
HNV |
Then said he to me, Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these. |
JPS |
Then said He unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.' |
Jubilee2000 |
Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these. |
LITV |
And He said to me, Have you seen, son of man? You turn again and you shall see greater abominations than these. |
MKJV |
And He said to me, Have you seen, O son of man? Turn yet again, and you shall see greater evils than these. |
RNKJV |
Then he brought me to the door of the gate of ????s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
RWebster |
Then said he to me, Hast thou seen this , O son of man ? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. |
Rotherham |
Then said he unto me Hast thou seen O son of man? Yet again, shalt thou see greater abominations than these. |
UKJV |
Then said he unto me, Have you seen this, O son of man? turn you yet again, and you shall see greater abominations than these. |
WEB |
Then said he to me, Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these. |
Webster |
Then said he to me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these. |
YLT |
And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.' |
Esperanto |
Kaj Li diris al mi:CXu vi vidas, ho filo de homo? vi vidos ankoraux pli grandajn abomenindajxojn ol tiuj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ï¥÷¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥é¥æ¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í |