¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 8Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ³ª¸¦ µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î µé¾î°¡´Â ºÏ¹®¿¡ À̸£½Ã±â·Î º¸´Ï °Å±â¿¡ ¿©ÀεéÀÌ ¾É¾Æ ´ã¹«½º¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
NIV |
Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ºÏÇâ Á¤¹® ¹®°£À¸·Î µ¥¸®°í °¡¼Ì´Ù. °Å±â¿¡¼´Â ¿©ÀεéÀÌ ¾É¾Æ¼ ´ã¹«Áî½ÅÀÇ Á×À½À» °îÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü ºÏÇâ Á¤¹® ¹®°£À¸·Î µ¥¸®°í °¡¼Ì´Ù. °Å±â¿¡¼´Â ³àÀεéÀÌ ¾É¾Æ¼ ´ã¹«½º½ÅÀÇ Á×À½À» °îÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hy het my toe gebring na die noordelike ingang van die poort by die huis van die HERE, en kyk, daar het die vroue gesit wat Tammus beween. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬´¬Ñ¬Þ¬å¬Ù (¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬à ¬Ò¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à) . |
Dan |
S? f©ªrte han mig hen til Indgangen til HERRENs Huses Nordport, og se, der sad Kvinder og gr©¡d over Tammuz. |
GerElb1871 |
Und er brachte mich an den Eingang des Tores des Hauses Jehovas, das gegen Norden ist; und siehe, dort sa©¬en die Weiber, welche den Tammuz (Diese Gottheit stellte in der babylonischen Mythologie die absterbende und wiederauflebende Sonne dar) beweinten. |
GerElb1905 |
Und er brachte mich an den Eingang des Tores des Hauses Jehovas, das gegen Norden ist; und siehe, dort sa©¬en die Weiber, welche den Tammuz beweinten. |
GerLut1545 |
Und er f?hrete mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht stehet; und siehe, daselbst sa©¬en Weiber, die weineten ?ber den Thamus. |
GerSch |
Und er f?hrte mich zu dem Eingang des Tores des Hauses des HERRN, welches gegen Norden liegt; und siehe, dort sa©¬en Weiber, welche den Tammus beweinten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥á¥ì¥ì¥ï¥ô¥æ. |
ACV |
Then he brought me to the door of the gate of LORD's house which was toward the north. And, behold, there sat the women weeping for Tammuz. |
AKJV |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
ASV |
Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz. |
BBE |
Then he took me to the door of the way into the Lord's house looking to the north; and there women were seated weeping for Tammuz. |
DRC |
And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis. |
Darby |
And he brought me to the entry of the gate of Jehovah's house that was toward the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz. |
ESV |
Then he brought me to (ver. 3) the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz. |
Geneva1599 |
And he caused me to enter into the entrie of the gate of the Lords house, which was toward the North: and beholde there sate women mourning for Tammuz. |
GodsWord |
He brought me to the entrance of the north gate of the LORD's temple. Women were sitting there and crying for the god Tammuz. |
HNV |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD¡¯s house which was toward the north; and see, there sat the women weeping forTammuz. |
JPS |
Then He brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and, behold, there sat the women weeping for Tammuz. |
Jubilee2000 |
Then he brought me to the entrance of the door of the LORD'S house which [is] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
LITV |
And He brought me to the opening of the gate of the house of Jehovah, toward the north. And, behold, women were sitting there weeping for Tammuz. |
MKJV |
And He brought me to the opening of the gate of the LORD's house, toward the north. And behold, women were sitting there, weeping for Tammuz. |
RNKJV |
He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. |
RWebster |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north ; and, behold, there sat women weeping for Tammuz . |
Rotherham |
So he brought me into the opening of the gate of the house of Yahweh, which was toward the north,?and Lo! there, women sitting, weeping for Tammuz. |
UKJV |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
WEB |
Then he brought me to the door of the gate of Yahweh¡¯s house which was toward the north; and see, there sat the women weeping forTammuz. |
Webster |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which [was] towards the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz. |
YLT |
And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that is at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz. |
Esperanto |
Kaj Li venigis min al la enirejo de la norda pordego de la domo de la Eternulo, kaj jen tie sidas virinoj, kiuj ploras pri Tamuz. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥ì¥ì¥ï¥ô¥æ |