¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Àå·ÎµéÀÌ °¢°¢ ±× ¿ì»óÀÇ ¹æ¾È ¾îµÎ¿î °¡¿îµ¥¿¡¼ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ º¸¾Ò´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À» ¹ö¸®¼Ì´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. |
NIV |
He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ µû·Îµû·Î ½Å»óÀ» ±×·Á ³õÀº ÄÄÄÄÇÑ ¹æ¿¡¼ Çϰí ÀÖ´Â ÁþµéÀ» º¸¾Ò´À³Ä ? ÀúµéÀº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀúÈñ¸¦ µ¹º¸Áö ¾Ê°í ÀÌ¹Ì ÀÌ ¶¥À» ¹ö·È´Ù°íµé »ý°¢Çϰí ÀÖ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ µû·Îµû·Î ½Å»óÀ» ±×·Á³õÀº ÄÄÄÄÇÑ ¹æ¿¡¼ Çϰí ÀÖ´Â ÁþµéÀ» º¸¾Ò´À³Ä. ÀúµéÀº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀúÈñ¸¦ µ¹º¸Áö ¾Ê°í ÀÌ¹Ì ÀÌ ¶¥À» ¹ö·È´Ù°íµé »ý°¢Çϰí ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Hy vir my: Het jy gesien, mensekind, wat die oudstes van die huis van Israel in die duisternis doen, elkeen in sy kamers met beeldwerk? Want hulle dink: Die HERE sien ons nie; die HERE het die land verlaat. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da sagde han til mig: "Ser du, Menneskes©ªn, hvad Israels Huses ¨¡ldste ©ªver i M©ªrke hver i sine Billedkamre? Thi de siger: HERREN ser intet, HERREN har forladt Landet!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die ?ltesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? denn sie sagen: Jehova sieht uns nicht, Jehova hat das Land verlassen! |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die ?ltesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Jehova sieht uns nicht, Jehova hat das Land verlassen! |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du, was die ?ltesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner sch?nsten Kammer? Denn sie sagen: Der HERR siehet uns nicht, sondern der HERR hat das Land verlassen. |
GerSch |
Da sprach er zu mir: Menschensohn, hast du gesehen, was die ?ltesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, der HERR hat dieses Land verlassen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å? ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ì¥á? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
Then he said to me, Son of man, have thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his chambers of imagery? For they say, LORD does not see us. LORD has forsaken the land. |
AKJV |
Then said he to me, Son of man, have you seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD sees us not; the LORD has forsaken the earth. |
ASV |
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land. |
BBE |
And he said to me, Son of man, have you seen what the responsible men of the children of Israel do in the dark, every man in his room of pictured images? for they say, The Lord does not see us; the Lord has gone away from the land. |
DRC |
And he add to me: Surely thou seest. O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth. |
Darby |
And he said unto me, Hast thou seen, son of man, what the elders of the house of Israel do in the dark, every one in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land. |
ESV |
Then he said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing ([ver. 7]) in the dark, each ([ver. 10]) in his room of pictures? For they say, (ch. 9:9; Ps. 10:11; Isa. 29:15) The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land. |
Geneva1599 |
Then saide hee vnto mee, Sonne of man, hast thou seene what the Ancients of the house of Israel do in the darke, euery one in the chamber of his imagerie? for they say, The Lord seeth vs not, the Lord hath forsaken the earth. |
GodsWord |
God asked me, "Son of man, do you see what the leaders of the nation of Israel are doing in secret? Each of them is in the room where his god is, and each one of them is thinking, 'The LORD doesn't see me. The LORD has abandoned this land.'" |
HNV |
Then said he to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers ofimagery? for they say, the LORD doesn¡¯t see us; the LORD has forsaken the land. |
JPS |
Then said He unto me: 'Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say: The LORD seeth us not, the LORD hath forsaken the land.' |
Jubilee2000 |
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD does not see us; the LORD has forsaken the earth. |
LITV |
And He said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each man in the rooms of his image? For they are saying, Jehovah does not see us, Jehovah has forsaken the earth. |
MKJV |
And He said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his image room? For they are saying, The LORD does not see us; the LORD has forsaken the earth. |
RNKJV |
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
RWebster |
Then said he to me, Son of man , hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark , every man in the chambers of his imagery ? for they say , The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth . |
Rotherham |
Then said he unto me, Hast thou seen Son of man what the elders of the house of Israel, are doing in the dark, every man in his image-chambers? for they are saying? Yahweh doth not see us! Yahweh hath forsaken the land! |
UKJV |
Then said he unto me, Son of man, have you seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD sees us not; the LORD has forsaken the earth. |
WEB |
Then said he to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers ofimagery? for they say, Yahweh doesn¡¯t see us; Yahweh has forsaken the land. |
Webster |
Then said he to me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. |
YLT |
And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man, that which elders of the house of Israel are doing in darkness, each in the inner chambers of his imagery, for they are saying, Jehovah is not seeing us, Jehovah hath forsaken the land?' |
Esperanto |
Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, cxu vi vidas, kion la plejagxuloj de la domo de Izrael faras en mallumo, cxiu en sia cxambro de pentrajxoj? CXar ili diras:La Eternulo ne vidas nin, la Eternulo forlasis la landon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥á ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ñ¥á ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |