Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 8Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Àå·ÎµéÀÌ °¢°¢ ±× ¿ì»óÀÇ ¹æ¾È ¾îµÎ¿î °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ º¸¾Ò´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¶¥À» ¹ö¸®¼Ì´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
 NIV He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ µû·Îµû·Î ½Å»óÀ» ±×·Á ³õÀº ÄÄÄÄÇÑ ¹æ¿¡¼­ Çϰí ÀÖ´Â ÁþµéÀ» º¸¾Ò´À³Ä ? ÀúµéÀº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀúÈñ¸¦ µ¹º¸Áö ¾Ê°í ÀÌ¹Ì ÀÌ ¶¥À» ¹ö·È´Ù°íµé »ý°¢Çϰí ÀÖ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ µû·Îµû·Î ½Å»óÀ» ±×·Á³õÀº ÄÄÄÄÇÑ ¹æ¿¡¼­ Çϰí ÀÖ´Â ÁþµéÀ» º¸¾Ò´À³Ä. ÀúµéÀº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀúÈñ¸¦ µ¹º¸Áö ¾Ê°í ÀÌ¹Ì ÀÌ ¶¥À» ¹ö·È´Ù°íµé »ý°¢Çϰí ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Toe s? Hy vir my: Het jy gesien, mensekind, wat die oudstes van die huis van Israel in die duisternis doen, elkeen in sy kamers met beeldwerk? Want hulle dink: Die HERE sien ons nie; die HERE het die land verlaat.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da sagde han til mig: "Ser du, Menneskes©ªn, hvad Israels Huses ¨¡ldste ©ªver i M©ªrke hver i sine Billedkamre? Thi de siger: HERREN ser intet, HERREN har forladt Landet!"
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die ?ltesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? denn sie sagen: Jehova sieht uns nicht, Jehova hat das Land verlassen!
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die ?ltesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Jehova sieht uns nicht, Jehova hat das Land verlassen!
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du, was die ?ltesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner sch?nsten Kammer? Denn sie sagen: Der HERR siehet uns nicht, sondern der HERR hat das Land verlassen.
 GerSch Da sprach er zu mir: Menschensohn, hast du gesehen, was die ?ltesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, der HERR hat dieses Land verlassen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å? ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ì¥á? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV Then he said to me, Son of man, have thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his chambers of imagery? For they say, LORD does not see us. LORD has forsaken the land.
 AKJV Then said he to me, Son of man, have you seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD sees us not; the LORD has forsaken the earth.
 ASV Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
 BBE And he said to me, Son of man, have you seen what the responsible men of the children of Israel do in the dark, every man in his room of pictured images? for they say, The Lord does not see us; the Lord has gone away from the land.
 DRC And he add to me: Surely thou seest. O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth.
 Darby And he said unto me, Hast thou seen, son of man, what the elders of the house of Israel do in the dark, every one in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
 ESV Then he said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing ([ver. 7]) in the dark, each ([ver. 10]) in his room of pictures? For they say, (ch. 9:9; Ps. 10:11; Isa. 29:15) The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.
 Geneva1599 Then saide hee vnto mee, Sonne of man, hast thou seene what the Ancients of the house of Israel do in the darke, euery one in the chamber of his imagerie? for they say, The Lord seeth vs not, the Lord hath forsaken the earth.
 GodsWord God asked me, "Son of man, do you see what the leaders of the nation of Israel are doing in secret? Each of them is in the room where his god is, and each one of them is thinking, 'The LORD doesn't see me. The LORD has abandoned this land.'"
 HNV Then said he to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers ofimagery? for they say, the LORD doesn¡¯t see us; the LORD has forsaken the land.
 JPS Then said He unto me: 'Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say: The LORD seeth us not, the LORD hath forsaken the land.'
 Jubilee2000 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD does not see us; the LORD has forsaken the earth.
 LITV And He said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each man in the rooms of his image? For they are saying, Jehovah does not see us, Jehovah has forsaken the earth.
 MKJV And He said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his image room? For they are saying, The LORD does not see us; the LORD has forsaken the earth.
 RNKJV And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 RWebster Then said he to me, Son of man , hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark , every man in the chambers of his imagery ? for they say , The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth .
 Rotherham Then said he unto me, Hast thou seen Son of man what the elders of the house of Israel, are doing in the dark, every man in his image-chambers? for they are saying? Yahweh doth not see us! Yahweh hath forsaken the land!
 UKJV Then said he unto me, Son of man, have you seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD sees us not; the LORD has forsaken the earth.
 WEB Then said he to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers ofimagery? for they say, Yahweh doesn¡¯t see us; Yahweh has forsaken the land.
 Webster Then said he to me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
 YLT And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man, that which elders of the house of Israel are doing in darkness, each in the inner chambers of his imagery, for they are saying, Jehovah is not seeing us, Jehovah hath forsaken the land?'
 Esperanto Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, cxu vi vidas, kion la plejagxuloj de la domo de Izrael faras en mallumo, cxiu en sia cxambro de pentrajxoj? CXar ili diras:La Eternulo ne vidas nin, la Eternulo forlasis la landon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥á ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ñ¥á ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336310
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø