¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 8Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Àå·Î Áß Ä¥½Ê ¸íÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¼¹À¸¸ç »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ß¾Æ»ç³Äµµ ±× °¡¿îµ¥¿¡ ¼¹°í °¢±â ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé¾ú´Âµ¥ Ç⿬ÀÌ ±¸¸§ °°ÀÌ ¿À¸£´õ¶ó |
KJV |
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
NIV |
In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·Î Ä¥½Ê ¸íÀÌ »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ßÀڴϾ߸¦ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ì°í ±× ¿ì»óµé ¾Õ¿¡ ¼¼ Àú¸¶´Ù ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé°í Àִµ¥ Ç⿬ÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¿Ã¶ó °¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·Î 70¸íÀÌ »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ß¾Æ»ç³Ä¸¦ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ì°í ±× ¿ì»óµé ¾Õ¿¡ ¼¼ Àú¸¶´Ù ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé°í Àִµ¥ Ç⿬ÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¿Ã¶ó°¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sewentig manne uit die oudstes van die huis van Israel het daarvoor gestaan, en Ja?sanja, die seun van Safan, onder hulle; en elkeen het sy wierookpan in sy hand gehad, en die geur van die wolk van reukwerk het opgegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬Á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ñ¬ß, ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß. |
Dan |
Og halvfjerdsindstyve af Israels Huses ¨¡ldste med Jaazanja, Sjafans S©ªn, i deres Midte stod foran dem, hver med sit R©ªgelsekar i H?nden, medens R©ªgelseskyens Duft steg op. |
GerElb1871 |
Und siebzig M?nner von den ?ltesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem R?ucherfa©¬ in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor. |
GerElb1905 |
Und siebzig M?nner von den ?ltesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem R?ucherfa©¬ in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor. |
GerLut1545 |
vor welchen stunden siebenzig M?nner aus den ?ltesten des Hauses Israel; und Jasanja, der Sohn Saphans, stund auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein R?uchwerk in der Hand. Und ging ein dicker Nebel auf vom R?uchwerk. |
GerSch |
Und vor ihnen standen siebzig M?nner von den ?ltesten des Hauses Israels, und mitten unter ihnen stand Jaasanja, der Sohn Saphans; und jeder von ihnen hatte eine R?ucherpfanne in seiner Hand, und es ging ein Rauch auf, eine Wolke von Weihrauch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥É¥á¥á¥æ¥á¥í¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥õ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ð¥ô¥ê¥í¥ï¥í ¥í¥å¥õ¥ï? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel. And in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense went up. |
AKJV |
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the middle of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
ASV |
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up. |
BBE |
And before them seventy of the responsible men of the children of Israel had taken their places, every man with a vessel for burning perfumes in his hand, and in the middle of them was Jaazaniah, the son of Shaphan; and a cloud of smoke went up from the burning perfume. |
DRC |
And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense. |
Darby |
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
ESV |
And before them stood ([Ex. 24:1; Num. 11:16]) seventy men of (See ver. 1) the elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of (2 Chr. 34:8) Shaphan standing among them. Each had his censer in his hand, and ([ch. 6:13]) the smoke of the cloud of incense went up. |
Geneva1599 |
And there stoode before them seuentie men of the Ancients of the house of Israel, and in the middes of them stoode Iaazaniah, ye sonne of Shaphan, with euerie man his censour in his hand, and the vapour of the incense went vp like a cloude. |
GodsWord |
In front of these drawings stood 70 of Israel's leaders. Jaazaniah, son of Shaphan, was standing with the leaders. Each of them was holding an incense burner in his hand, and a cloud of incense went up. |
HNV |
There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son ofShaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up. |
JPS |
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
Jubilee2000 |
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
LITV |
And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah, the son of Shaphan, were standing among them. These were standing among them, and each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense was rising. |
MKJV |
And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah the son of Shaphan, standing among them, these were before them, and each man with his censor in his hand. And the odor of the cloud of incense was rising. |
RNKJV |
So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. |
RWebster |
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel , and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan , with every man his censer in his hand ; and a thick cloud of incense went up . |
Rotherham |
and seventy men of the elders of the house of Israel with Jaazaniah son of Shaphan, who stood in their midst were standing before them, even every man with his censer in his hand,?and the fragrance of the cloud of incense ascending. le |
UKJV |
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
WEB |
There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son ofShaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up. |
Webster |
And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
YLT |
and seventy men of the elders of the house of Israel--and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst--are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up. |
Esperanto |
Kaj antaux ili staras sepdek viroj el la plejagxuloj de la domo de Izrael, kaj Jaazanja, filo de SXafan, staras meze de ili; kaj cxiu havas en la mano sian incensilon, kaj de la incensoj levigxas densa nubo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥æ¥ï¥í¥é¥á? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥õ¥á¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ó¥ì¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í |