Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 8Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Àå·Î Áß Ä¥½Ê ¸íÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¼¹À¸¸ç »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ß¾Æ»ç³Äµµ ±× °¡¿îµ¥¿¡ ¼¹°í °¢±â ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé¾ú´Âµ¥ Ç⿬ÀÌ ±¸¸§ °°ÀÌ ¿À¸£´õ¶ó
 KJV And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 NIV In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·Î Ä¥½Ê ¸íÀÌ »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ßÀڴϾ߸¦ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ì°í ±× ¿ì»óµé ¾Õ¿¡ ¼­¼­ Àú¸¶´Ù ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé°í Àִµ¥ Ç⿬ÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¿Ã¶ó °¡°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÇ Àå·Î 70¸íÀÌ »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ß¾Æ»ç³Ä¸¦ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ì°í ±× ¿ì»óµé ¾Õ¿¡ ¼­¼­ Àú¸¶´Ù ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé°í Àִµ¥ Ç⿬ÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¿Ã¶ó°¡°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En sewentig manne uit die oudstes van die huis van Israel het daarvoor gestaan, en Ja?sanja, die seun van Safan, onder hulle; en elkeen het sy wierookpan in sy hand gehad, en die geur van die wolk van reukwerk het opgegaan.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬Á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ñ¬ß, ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß.
 Dan Og halvfjerdsindstyve af Israels Huses ¨¡ldste med Jaazanja, Sjafans S©ªn, i deres Midte stod foran dem, hver med sit R©ªgelsekar i H?nden, medens R©ªgelseskyens Duft steg op.
 GerElb1871 Und siebzig M?nner von den ?ltesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem R?ucherfa©¬ in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor.
 GerElb1905 Und siebzig M?nner von den ?ltesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem R?ucherfa©¬ in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor.
 GerLut1545 vor welchen stunden siebenzig M?nner aus den ?ltesten des Hauses Israel; und Jasanja, der Sohn Saphans, stund auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein R?uchwerk in der Hand. Und ging ein dicker Nebel auf vom R?uchwerk.
 GerSch Und vor ihnen standen siebzig M?nner von den ?ltesten des Hauses Israels, und mitten unter ihnen stand Jaasanja, der Sohn Saphans; und jeder von ihnen hatte eine R?ucherpfanne in seiner Hand, und es ging ein Rauch auf, eine Wolke von Weihrauch.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥É¥á¥á¥æ¥á¥í¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥õ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ð¥ô¥ê¥í¥ï¥í ¥í¥å¥õ¥ï? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel. And in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense went up.
 AKJV And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the middle of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 ASV And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
 BBE And before them seventy of the responsible men of the children of Israel had taken their places, every man with a vessel for burning perfumes in his hand, and in the middle of them was Jaazaniah, the son of Shaphan; and a cloud of smoke went up from the burning perfume.
 DRC And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense.
 Darby And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 ESV And before them stood ([Ex. 24:1; Num. 11:16]) seventy men of (See ver. 1) the elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of (2 Chr. 34:8) Shaphan standing among them. Each had his censer in his hand, and ([ch. 6:13]) the smoke of the cloud of incense went up.
 Geneva1599 And there stoode before them seuentie men of the Ancients of the house of Israel, and in the middes of them stoode Iaazaniah, ye sonne of Shaphan, with euerie man his censour in his hand, and the vapour of the incense went vp like a cloude.
 GodsWord In front of these drawings stood 70 of Israel's leaders. Jaazaniah, son of Shaphan, was standing with the leaders. Each of them was holding an incense burner in his hand, and a cloud of incense went up.
 HNV There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son ofShaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
 JPS And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 Jubilee2000 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 LITV And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah, the son of Shaphan, were standing among them. These were standing among them, and each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense was rising.
 MKJV And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah the son of Shaphan, standing among them, these were before them, and each man with his censor in his hand. And the odor of the cloud of incense was rising.
 RNKJV So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
 RWebster And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel , and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan , with every man his censer in his hand ; and a thick cloud of incense went up .
 Rotherham and seventy men of the elders of the house of Israel with Jaazaniah son of Shaphan, who stood in their midst were standing before them, even every man with his censer in his hand,?and the fragrance of the cloud of incense ascending. le
 UKJV And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 WEB There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son ofShaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
 Webster And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
 YLT and seventy men of the elders of the house of Israel--and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst--are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up.
 Esperanto Kaj antaux ili staras sepdek viroj el la plejagxuloj de la domo de Izrael, kaj Jaazanja, filo de SXafan, staras meze de ili; kaj cxiu havas en la mano sian incensilon, kaj de la incensoj levigxas densa nubo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥æ¥ï¥í¥é¥á? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥õ¥á¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ó¥ì¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø