Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 7Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±× ÀºÀ» °Å¸®¿¡ ´øÁö¸ç ±× ±ÝÀ» ¿À¹° °°ÀÌ ¿©±â¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ³»°¡ Áø³ë¸¦ ³»¸®´Â ³¯¿¡ ±×µéÀÇ Àº°ú ±ÝÀÌ ´ÉÈ÷ ±×µéÀ» °ÇÁöÁö ¸øÇÏ¸ç ´ÉÈ÷ ±× ½É·ÉÀ» Á·ÇÏ°Ô Çϰųª ±× âÀÚ¸¦ ä¿ìÁö ¸øÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Á˾ÇÀÇ °É¸²µ¹ÀÌ µÊÀ̷δÙ
 KJV They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
 NIV They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD'S wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.
 °øµ¿¹ø¿ª ±Ý°ú ÀºÀÌ ±×µéÀ» °ÇÁ® ÁÖÁö ¸øÇÏ°í ½ÇÄÆ ¹è¸¦ ºÒ·Á ÁÖÁöµµ ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ÀÚ±â³×¸¦ ÁË¿¡ ºü¶ß¸®´Â ¿Ã°¡¹Ì¿´´ø °Íµé, ÀºÀº ¹Û¿¡ ³»¹ö¸®°í ±ÝÀº º¸±âµµ ½ÈÀº ¿À¹°·Î ¿©±â¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±Ý°ú ÀºÀÌ ±×µéÀ» °ÇÁ®ÁÖÁö ¸øÇÏ°í ½ÇÄÆ ¹è¸¦ ºÒ·ÁÁÖÁö ¸øÇϸ®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ÀÚ±â³×¸¦ ÁË¿¡ ¹Ù¶ß¸®´Â ¿Ã°¡¹Ì¿´´ø °Íµé, ÀºÀº ¹Û¿¡ ³» ¹ö¸®°í ±ÝÀº º¸±âµµ ½ÈÀº ¿À¹°·Î ¿©±â¸®¶ó.
 Afr1953 Hul silwer sal hulle op die strate gooi, en hulle goud sal 'n voorwerp van afsku wees; hul silwer en hul goud sal hulle nie kan red in die dag van die grimmigheid van die HERE nie; hul siel sal hulle daarmee nie versadig of hul ingewande daarmee vul nie, want dit was die struikelblok tot hulle ongeregtigheid.
 BulVeren ¬³¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ. ¬³¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ.
 Dan Deres S©ªlv kaster de ud p? Gaden, deres Guld regnes for Snavs; deres S©ªlv og Guld kan ikke redde dem p? HERRENs Vredes Dag; de kan ikke stille deres Hunger eller fylde deres Bug dermed, thi det var dem ?rsag til Skyld.
 GerElb1871 Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht erretten k?nnen am Tage des Grimmes Jehovas; ihren Hunger werden sie damit nicht stillen und ihren Bauch davon nicht f?llen. Denn es ist ein Ansto©¬ zu ihrer Missetat gewesen.
 GerElb1905 Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht erretten k?nnen am Tage des Grimmes Jehovas; ihren Hunger werden sie damit nicht stillen und ihren Bauchdavon nicht f?llen. Denn es ist ein Ansto©¬ zu ihrer Missetat gewesen.
 GerLut1545 Sie werden ihr Silber hinauf auf die Gassen werfen und ihr Gold als einen Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und werden doch ihre Seele davon nicht s?ttigen noch ihren Bauch davon f?llen; denn es ist ihnen gewesen ein ?rgernis zu ihrer Missetat.
 GerSch Sie werden ihr Silber auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird zu Unrat werden. Ihr Silber und Gold vermag sie nicht zu retten am Tage des grimmigen Zorns des HERRN. Es wird ihre Seelen nicht s?ttigen und ihren Leib nicht f?llen; denn es ist ihnen ein Ansto©¬ zur S?nde geworden.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of LORD. They shall not satisfy their souls, nor fill their bowels, because it has been the stumbling block of their iniquity.
 AKJV They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumbling block of their iniquity.
 ASV They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
 BBE They will put out their silver into the streets, and their gold will be as an unclean thing; their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the wrath of the Lord; they will not get their desire or have food for their need: because it has been the cause of their falling into sin.
 DRC Their silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
 Darby They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity.
 ESV They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. (Prov. 11:4; Zeph. 1:18) Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. ([1 Tim. 6:10]) For it was (ch. 14:3, 4, 7; 44:12) the stumbling block of their iniquity.
 Geneva1599 They shall cast their siluer in the streetes, and their golde shalbe cast farre off: their siluer and their gold can not deliuer them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfie their soules, neither fill their bowels: for this ruine is for their iniquitie.
 GodsWord They will throw their silver and gold into the streets like garbage. Their silver and gold won't be able to rescue them on the day of the LORD's anger. It will no longer satisfy their hunger or fill their stomachs. Their silver and gold caused them to fall into sin.
 HNV They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not beable to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hasbeen the stumbling block of their iniquity.
 JPS They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
 Jubilee2000 They shall cast their silver in the streets and their gold far from [them] their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels because it shall be the stumblingblock of their iniquity.
 LITV They shall throw their silver in the streets, and their gold shall be an impure thing. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah. They shall not satisfy their soul, and they shall not fill their bowels, for their iniquity has become a stumbling-block for them .
 MKJV They shall throw their silver in the streets, and their gold shall be an impure thing. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD. They shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because their iniquity has become a stumbling-block for them.
 RNKJV They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
 RWebster They shall cast their silver in the streets , and their gold shall be removed : their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD : they shall not satisfy their souls , neither fill their stomachs : because it is the stumblingblock of their iniquity . {removed: Heb. for a separation, or, uncleanness} {it is...: or, their iniquity is their stumblingblock}
 Rotherham Their silver into the streets, shall they cast and Their gold for throwing away, shall serve, Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Yahweh, Their craving, shall they not satisfy, and Their belly, shall they not fill, For a stumbling-block, hath their iniquity become.
 UKJV They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumbling block of their iniquity.
 WEB They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not beable to deliver them in the day of the wrath of Yahweh: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hasbeen the stumbling block of their iniquity.
 Webster They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels because it is the stumbling-block of their iniquity.
 YLT Their silver into out-places they cast, And their gold impurity becometh. Their silver and their gold is not able to deliver them, In a day of the wrath of Jehovah, Their soul they do not satisfy, And their bowels they do not fill, For the stumbling-block of their iniquity it hath been.
 Esperanto Sian argxenton ili jxetos sur la stratojn, kaj ilia oro farigxos malpurajxo; ilia argxento kaj ilia oro ne povos savi ilin en la tago de la kolero de la Eternulo, ne satigos ilian animon, kaj ne plenigos ilian internajxon; cxar tio estis instigilo por iliaj malbonagoj.
 LXX(o) ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ñ¥é¥õ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥á¥ò¥á¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø