¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 7Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â »ê À§·Î ÇÇÇÏ¿© ´Ù °¢±â ÀÚ±â ÁË¾Ç ¶§¹®¿¡ °ñÂ¥±âÀÇ ºñµÑ±âµéó·³ ½½ÇÇ ¿ï °ÍÀ̸ç |
KJV |
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. |
NIV |
All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»êÀ¸·Î µµ¸ÁÄ£ ÀÚµµ ¸ðµÎ Á¦ Á˹úÀ» ¹Þ¾Æ ºñµÑ±âó·³ ½ÅÀ½ÇÏ¿© Á×À» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»êÀ¸·Î µµ¸ÁÄ£ ÀÚµµ ¸ðµÎ Á¦ Á˹úÀ» ¹Þ¾Æ ºñµÑ±âó·³ ½ÅÀ½Çϸç Á×À» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die wat uit hulle ontvlug, sal ontvlug; maar hulle sal op die berge wees soos duiwe van die klowe wat almal klaag, elkeen vanwe? sy ongeregtigheid. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og selv om nogle af dem undslipper og n?r op i Bjergene som Kl©ªfternes Duer, skal de alle d©ª, hver for sin Misgerning. |
GerElb1871 |
Und wenn Entronnene von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben der T?ler, alle girrend, ein jeder wegen seiner Missetat. |
GerElb1905 |
Und wenn Entronnene von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben der T?ler, alle girrend, ein jeder wegen seiner Missetat. |
GerLut1545 |
Und welche unter ihnen entrinnen, die m?ssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in Gr?nden, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen. |
GerSch |
Welche von ihnen aber entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, ein jeder um seiner Missetat willen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ø? ¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ø¥í, ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But those of them who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys. All of them moaning, each one in his iniquity. |
AKJV |
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. |
ASV |
But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity. |
BBE |
And those of them who get away safely will go and be in the secret places like the doves of the valleys, all of them will come to death, every one in his sin. |
DRC |
And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity. |
Darby |
And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity. |
ESV |
(ch. 6:8) And if any survivors escape, they will be on the mountains, like ([Isa. 38:14]) doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity. |
Geneva1599 |
But they that flee away from them, shall escape, and shalbe in the mountaines, like the doues of the valleis: all they shall mourne, euery one for his iniquitie. |
GodsWord |
Those who survive will escape to the mountains. They will moan like doves in the valleys. They will moan because of their sins. |
HNV |
But those of those who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every onein his iniquity. |
JPS |
But they that shall at all escape of them, shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity. |
Jubilee2000 |
And those that escape of them shall be upon the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each one for his iniquity. |
LITV |
But if their fugitives shall escape, then they shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each for his iniquity. |
MKJV |
But if their fugitives shall escape, then they shall be like doves of the valleys on the mountains, all of them mourning, each one for his iniquity. |
RNKJV |
The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. |
RWebster |
But they that escape of them shall escape , and shall be on the mountains like doves of the valleys , all of them mourning , every one for his iniquity . |
Rotherham |
While they who escape of them shall escape and become on the mountains as the doves of the valleys, all of them cooing,?-each one in his punishment. |
UKJV |
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. |
WEB |
But those of those who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every onein his iniquity. |
Webster |
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. |
YLT |
And escaped away have their fugitives, And they have been on the mountains As doves of the valleys, All of them make a noising--each for his iniquity. |
Esperanto |
Kaj tiuj el ili, kiuj forsavigxos, estos sur la montoj, kiel kolomboj el la valoj, cxiuj ili gxemos, cxiu pro siaj malbonagoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |