Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 7Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æ÷ÇÐÀÌ ÀϾ¼­ Á˾ÇÀÇ ¸ùµÕÀ̰¡ µÇ¾úÀºÁï ±×µéµµ, ±× ¹«¸®µµ, ±× Àç¹°µµ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ÁßÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °Íµµ ¾ø¾îÁö¸®·Î´Ù
 KJV Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
 NIV Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value.
 °øµ¿¹ø¿ª Æø·Â¹è°¡ ÀϾ ÇÐÁ¤À» Æí´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Æø·Â¹è°¡ ÀϾ ÇÐÁ¤À» Æí´Ù.
 Afr1953 Die geweld het opgegroei tot 'n roede van goddeloosheid; niks van hulle sal oorbly nie of van hulle menigte of van hulle gedruis, en niks heerliks sal aan hulle wees nie.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¯¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Vold rejser sig til et Ris over Gudl©ªshed; der bliver intet tilbage af dem, intet af deres larmende Hob, intet af deres Gods, og der er ingen Herlighed iblandt dem.
 GerElb1871 die Gewalttat erhebt sich zur Rute der Gesetzlosigkeit. Nichts von ihnen wird bleiben, nichts von ihrer Menge und nichts von ihrem Get?mmel, und nichts Herrliches an ihnen.
 GerElb1905 die Gewalttat erhebt sich zur Rute der Gesetzlosigkeit. Nichts von ihnen wird bleiben, nichts von ihrer Menge und nichts von ihrem Get?mmel, und nichts Herrliches an ihnen.
 GerLut1545 Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute ?ber die Gottlosen, da©¬ nichts von ihnen, noch von ihrem Volk, noch von ihrem Haufen Trost haben wird.
 GerSch Die Gewaltt?tigkeit erhebt sich als Rute der Gottlosigkeit. Es wird nichts von ihnen ?brigbleiben, weder von ihrer Menge, noch von ihrem Reichtum, und niemand wird sie beklagen.
 UMGreek ¥Ç ¥â¥é¥á ¥ç¥ô¥î¥ç¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Violence has risen up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth. Neither shall there be eminency among them.
 AKJV Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
 ASV Violence is risen up into a rod of wickedness; (1) none of them shall remain , nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be (2) eminency among them. (1) Or not from them, nor from their multitude, nor from their wealth 2) Or wailing for them )
 BBE Violent behaviour has been lifted up into a rod of evil; it will not be slow in coming, it will not keep back.
 DRC Iniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them.
 Darby Violence is risen up into a rod of wickedness: nothing of them shall remain , nor of their multitude, nor of their wealth, nor of the magnificence in the midst of them.
 ESV ([ver. 23]) Violence has grown up into ([See ver. 10 above]) a rod of wickedness. ([ch. 17:13]) None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them. (The meaning of this last Hebrew sentence is uncertain)
 Geneva1599 Crueltie is risen vp into a rod of wickednes: none of them shall remaine, nor of their riches, nor of any of theirs, neither shall there bee lamentation for them.
 GodsWord Violence has grown into a weapon for punishing wickedness. None of the people will be left. None of that crowd, none of their wealth, and nothing of value will be left.
 HNV Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth:neither shall there be eminency among them.
 JPS Violence is risen up into a rod of wickedness; nought cometh from them, nor from their tumult, nor from their turmoil, neither is there eminency among them.
 Jubilee2000 Violence is risen up into a rod of wickedness; nothing [shall remain] of them, nor of their riches, nor of anything of theirs; neither [shall there be] lamentation for them.
 LITV Violence has risen for a rod of wickedness. None of them shall remain , even none of their multitude, and none of their riches, and none eminent among them.
 MKJV Violence has risen up for a rod of wickedness. None of them shall remain , nor of their multitude, nor of any of their riches; nor shall there be wailing for them.
 RNKJV Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
 RWebster Violence hath risen into a rod of wickedness : none of them shall remain , nor of their multitude , nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. {theirs: or, their tumultuous persons: Heb. tumult}
 Rotherham Violence hath risen up as a sceptre of lawlessness, ?There are none of them And none of their multitude And none of their throngs And no lamentation over them.
 UKJV Violence has risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
 WEB Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth:neither shall there be eminency among them.
 Webster Violence hath risen into a rod of wickedness: none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of any of theirs: neither [shall there be] wailing for them.
 YLT The violence hath risen to a rod of wickedness, There is none of them, nor of their multitude, Nor of their noise, nor is there wailing for them.
 Esperanto La perforteco levigxis kiel vergo kontraux la malpiecon; nenio restos de ili, nek de ilia amaso, nek de ilia popola bruo, neniu gxemos cxe ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø