¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 7Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æ÷ÇÐÀÌ ÀϾ¼ Á˾ÇÀÇ ¸ùµÕÀ̰¡ µÇ¾úÀºÁï ±×µéµµ, ±× ¹«¸®µµ, ±× Àç¹°µµ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ÁßÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °Íµµ ¾ø¾îÁö¸®·Î´Ù |
KJV |
Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them. |
NIV |
Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æø·Â¹è°¡ ÀϾ ÇÐÁ¤À» Æí´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æø·Â¹è°¡ ÀϾ ÇÐÁ¤À» Æí´Ù. |
Afr1953 |
Die geweld het opgegroei tot 'n roede van goddeloosheid; niks van hulle sal oorbly nie of van hulle menigte of van hulle gedruis, en niks heerliks sal aan hulle wees nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¯¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Vold rejser sig til et Ris over Gudl©ªshed; der bliver intet tilbage af dem, intet af deres larmende Hob, intet af deres Gods, og der er ingen Herlighed iblandt dem. |
GerElb1871 |
die Gewalttat erhebt sich zur Rute der Gesetzlosigkeit. Nichts von ihnen wird bleiben, nichts von ihrer Menge und nichts von ihrem Get?mmel, und nichts Herrliches an ihnen. |
GerElb1905 |
die Gewalttat erhebt sich zur Rute der Gesetzlosigkeit. Nichts von ihnen wird bleiben, nichts von ihrer Menge und nichts von ihrem Get?mmel, und nichts Herrliches an ihnen. |
GerLut1545 |
Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute ?ber die Gottlosen, da©¬ nichts von ihnen, noch von ihrem Volk, noch von ihrem Haufen Trost haben wird. |
GerSch |
Die Gewaltt?tigkeit erhebt sich als Rute der Gottlosigkeit. Es wird nichts von ihnen ?brigbleiben, weder von ihrer Menge, noch von ihrem Reichtum, und niemand wird sie beklagen. |
UMGreek |
¥Ç ¥â¥é¥á ¥ç¥ô¥î¥ç¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Violence has risen up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth. Neither shall there be eminency among them. |
AKJV |
Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them. |
ASV |
Violence is risen up into a rod of wickedness; (1) none of them shall remain , nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be (2) eminency among them. (1) Or not from them, nor from their multitude, nor from their wealth 2) Or wailing for them ) |
BBE |
Violent behaviour has been lifted up into a rod of evil; it will not be slow in coming, it will not keep back. |
DRC |
Iniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them. |
Darby |
Violence is risen up into a rod of wickedness: nothing of them shall remain , nor of their multitude, nor of their wealth, nor of the magnificence in the midst of them. |
ESV |
([ver. 23]) Violence has grown up into ([See ver. 10 above]) a rod of wickedness. ([ch. 17:13]) None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them. (The meaning of this last Hebrew sentence is uncertain) |
Geneva1599 |
Crueltie is risen vp into a rod of wickednes: none of them shall remaine, nor of their riches, nor of any of theirs, neither shall there bee lamentation for them. |
GodsWord |
Violence has grown into a weapon for punishing wickedness. None of the people will be left. None of that crowd, none of their wealth, and nothing of value will be left. |
HNV |
Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth:neither shall there be eminency among them. |
JPS |
Violence is risen up into a rod of wickedness; nought cometh from them, nor from their tumult, nor from their turmoil, neither is there eminency among them. |
Jubilee2000 |
Violence is risen up into a rod of wickedness; nothing [shall remain] of them, nor of their riches, nor of anything of theirs; neither [shall there be] lamentation for them. |
LITV |
Violence has risen for a rod of wickedness. None of them shall remain , even none of their multitude, and none of their riches, and none eminent among them. |
MKJV |
Violence has risen up for a rod of wickedness. None of them shall remain , nor of their multitude, nor of any of their riches; nor shall there be wailing for them. |
RNKJV |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. |
RWebster |
Violence hath risen into a rod of wickedness : none of them shall remain , nor of their multitude , nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. {theirs: or, their tumultuous persons: Heb. tumult} |
Rotherham |
Violence hath risen up as a sceptre of lawlessness, ?There are none of them And none of their multitude And none of their throngs And no lamentation over them. |
UKJV |
Violence has risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them. |
WEB |
Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth:neither shall there be eminency among them. |
Webster |
Violence hath risen into a rod of wickedness: none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of any of theirs: neither [shall there be] wailing for them. |
YLT |
The violence hath risen to a rod of wickedness, There is none of them, nor of their multitude, Nor of their noise, nor is there wailing for them. |
Esperanto |
La perforteco levigxis kiel vergo kontraux la malpiecon; nenio restos de ili, nek de ilia amaso, nek de ilia popola bruo, neniu gxemos cxe ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? |