¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶§°¡ À̸£·¶°í ³¯ÀÌ °¡±î¿üÀ¸´Ï »ç´Â ÀÚµµ ±â»µÇÏÁö ¸»°í ÆÄ´Â ÀÚµµ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸» °ÍÀº Áø³ë°¡ ±× ¸ðµç ¹«¸®¿¡°Ô ÀÓÇÔÀ̷δ٠|
KJV |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. |
NIV |
The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Ã ¶§°¡ ¿Ô´Ù. ±× ³¯ÀÌ ¿À°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. ³» ³ë¿©¿òÀÌ ÀÌ ¿Â ¹«¸®¸¦ ÈÛ¾µ °ÍÀÌ´Ù. ¹«¾ùÀ» »ò´Ù°í ÇÏ¿© ±â»µÇÒ °Íµµ ¾ø°í ÆÈ¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÒ °Íµµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Ã ¶§°¡ ¿Ô´Ù. ±×³¯ÀÌ ¿À°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. ³» ³ë¿©¹¶ÀÌ ÀÌ ¿Â ¹«¸®¸¦ ÈÛ¾µ °ÍÀÌ´Ù. ¹«¾ùÀ» »ò´Ù°í ±â»µÇÒ °Íµµ ¾ø°í ÆÈ¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÒ °Íµµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Die tyd het gekom, die dag is naby; laat die koper nie bly wees nie en die verkoper nie treur nie; want toorngloed is daar oor die hele menigte van die land. |
BulVeren |
¬£¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬ì¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Tiden er inde, Dagen er n©¡r; K©ªberen skal ikke gl©¡de sig og S©¡lgeren ikke s©ªrge, thi Vrede kommer over al den larmende Hob derinde. |
GerElb1871 |
Die Zeit kommt, der Tag trifft ein! Der K?ufer freue sich nicht, und der Verk?ufer betr?be sich nicht; denn Zornglut kommt ?ber seine (bezieht sich auf das Wort "Land" in v 2) ganze Menge. |
GerElb1905 |
Die Zeit kommt, der Tag trifft ein! Der K?ufer freue sich nicht, und der Verk?ufer betr?be sich nicht; denn Zornglut kommt ?ber seine ganze Menge. |
GerLut1545 |
Darum kommt die Zeit, der Tag nahet herzu. Der K?ufer freue sich nicht, und der Verk?ufer traure nicht; denn es kommt der Zorn ?ber all ihren Haufen. |
GerSch |
Die Zeit kommt, der Tag naht! Wer etwas kauft, der freue sich nicht; wer verkauft, der traure nicht, denn Zornglut ist entbrannt ?ber ihren ganzen Haufen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ö¥á¥é¥ñ¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ï ¥ð¥ø¥ë¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
The time has come; the day draws near. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all the multitude of it. |
AKJV |
The time is come, the day draws near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is on all the multitude thereof. |
ASV |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof. |
BBE |
The time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow: |
DRC |
The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof. |
Darby |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof. |
ESV |
([See ver. 7 above]) The time has come; the day has arrived. Let not ([Isa. 24:2; 1 Cor. 7:29, 30]) the buyer rejoice, nor ([Isa. 24:2; 1 Cor. 7:29, 30]) the seller mourn, (ver. 14) for wrath is upon all their multitude. (Or abundance; also verses 13, 14) |
Geneva1599 |
The time is come, the day draweth neere: let not the byer reioyce, nor let him that selleth, mourne: for the wrath is vpon al the multitude thereof. |
GodsWord |
The time is coming. The day is near. Buyers will not rejoice, and sellers will not mourn, because [my] fury will be against the whole crowd. |
HNV |
The time is come, the day draws near: don¡¯t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude. |
JPS |
The time is come, the day draweth near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof. |
Jubilee2000 |
The time is come, the day draws near; do not let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath [is] upon all the multitude thereof. |
LITV |
The time has come, the day has arrived. Do not let the buyer rejoice, and do not let the sellers mourn, for wrath is on all her multitude. |
MKJV |
The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all her multitude. |
RNKJV |
Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. |
RWebster |
The time is come , the day draweth near : let not the buyer rejoice , nor the seller mourn : for wrath is upon all their multitude . |
Rotherham |
The time hath come. The day hath arrived, The buyer, let him not rejoice, and The seller, let him not mourn,? For indignation, is against all her multitude. |
UKJV |
The time has come, the day draws near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. |
WEB |
The time is come, the day draws near: don¡¯t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude. |
Webster |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all the multitude thereof. |
YLT |
Come hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath is unto all its multitude. |
Esperanto |
Venas la tempo, alproksimigxas la tago; la acxetanto ne gxoju, kaj la vendanto ne malgxoju; cxar la kolero trafis ilian tutan amason. |
LXX(o) |
¥ç¥ê¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï ¥ê¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥ç ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ø¥ë¥ø¥í ¥ì¥ç ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥ø |