¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 7Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ÇàÀ§´ë·Î ³Ê¸¦ ¹úÇÏ¿© ³ÊÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô Çϸ®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¶§¸®´Â ÀÌÀÓÀ» ³×°¡ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth. |
NIV |
I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³Ê¸¦ °¡¿²°Ô ¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ºÒ½ÖÈ÷ º¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ³× °¡¿îµ¥¼ ¹ú¾îÁö°í ÀÖ´Â ¿Â°® ¹ßÄ¢ÇÑ Áþµé·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®°í¾ß ¸»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³Ê¸¦ ¹úÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ª ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³Ê¸¦ °¡¿²°Ô ¿©±âÁöµµ ¾Ê°í ºÒ½ÖÈ÷ º¸Áöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³× °¡¿îµ¥¼ ¹ú¾îÁö°í ÀÖ´Â ¿Â°® ¹ßÄ¢ÇÑ °Íµé·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®°í¾ß ¸»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³Ê¸¦ ¹úÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ª ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En my oog sal nie verskoon nie, en Ek sal nie spaar nie; Ek sal dit op jou laat neerkom volgens jou we?, en jou gruwels sal in jou midde wees; en julle sal weet dat Ek die HERE is wat slaan. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Jeg viser dig ingen Medynk eller Sk?nsel, men geng©¡lder dig dine Veje, og dine Vederstyggeligheder skal blive i din Midte; og I skal kende, at jeg, HERREN, er den, som sl?r. |
GerElb1871 |
Und mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; nach deinen Wegen will ich?s ?ber dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich, Jehova, es bin, der schl?gt. - |
GerElb1905 |
Und mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; nach deinen Wegen will ich's ?ber dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich, Jehova, es bin, der schl?gt.- |
GerLut1545 |
Mein Auge soll dein nicht schonen und will nicht gn?dig sein, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, da©¬ ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schl?gt. |
GerSch |
Mein Auge soll deiner nicht schonen, und ich will mich nicht erbarmen, sondern dir vergelten nach deinem Wandel und nach deinen Greueln, die in deiner Mitte geschehen sind, und so sollt ihr erfahren, da©¬ ich, der HERR, es bin, welcher schl?gt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥á¥ò¥ò¥ø¥í. |
ACV |
And my eye shall not spare, nor will I have pity. I will bring upon thee according to thy ways. And thine abominations shall be in the midst of thee. And ye shall know that I, LORD, do smite. |
AKJV |
And my eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense you according to your ways and your abominations that are in the middle of you; and you shall know that I am the LORD that smites. |
ASV |
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite. |
BBE |
My eye will not have mercy, and I will have no pity: I will send on you the punishment of your ways, and your disgusting works will be among you; and you will see that I am the Lord who gives punishment. |
DRC |
And my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike. |
Darby |
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will render unto thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that it is I, Jehovah, that smite. |
ESV |
([See ver. 4 above]) And my eye will not spare, nor will I have pity. I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. ([ch. 6:7]) Then you will know that I am the Lord, who strikes. |
Geneva1599 |
Neither shall mine eie spare thee, neither will I haue pitie, but I will laye vpon thee according to thy wayes, and thine abominations shalbe in the middes of thee, and ye shall knowe that I am the Lord that smiteth. |
GodsWord |
I will not have compassion or feel sorry. I will pay you back for the way you have lived and for the detestable things that you are still doing. Then you will know that I am the LORD and that I am the one attacking [you]. |
HNV |
My eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring on you according to your ways; and your abominations shall be in themidst of you; and you shall know that I, the LORD, do strike. |
JPS |
And Mine eye shall not spare, neither will I have pity; I will bring upon thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I the LORD do smite. |
Jubilee2000 |
And my eye shall not forgive, neither will I have mercy; I will recompense thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I [am] the LORD that smites. |
LITV |
And My eye shall not spare, and I will not have pity; I will put on you according to your ways and your abominations that are in your midst. And you shall know that I am Jehovah who strikes. |
MKJV |
And My eye shall not spare, neither will I have pity; I will repay you according to your ways and your abominations that are in your midst. And you shall know that I am the LORD who strikes. |
RNKJV |
Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. |
RWebster |
And my eye shall not spare , neither will I have pity : I will recompense thee according to thy ways and thy abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth . {thee according: Heb. upon thee, etc} |
Rotherham |
And mine eye shall not shield thee Neither will I have pity,? According to thy ways, tunic thee will I render, And thine abominations, in thy midst shall be found, So shall ye know that I, Yahweh am smiting. |
UKJV |
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense you according to your ways and yours abominations that are in the midst of you; and all of you shall know that I am the LORD that strikes. |
WEB |
My eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring on you according to your ways; and your abominations shall be in themidst of you; and you shall know that I, Yahweh, do strike. |
Webster |
And my eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thy abominations [that] are in the midst of thee; and ye shall know that I [am] the LORD that smiteth. |
YLT |
And not pity doth Mine eye, nor do I spare, According to thy ways unto thee I give, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I am Jehovah the smiter. |
Esperanto |
Ne indulgos Mia okulo, kaj Mi ne kompatos; laux via konduto Mi redonos al vi, kaj viaj abomenindajxoj estos meze de vi; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas la batanto. |
LXX(o) |
(7:6) ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ø¥í |